Рецензия на Перевод Роберт Фрост Снежная пыль

Светлана Искорка
Рецензия на «Перевод Роберт Фрост Снежная пыль» (Сергей Куликов 5) http://www.stihi.ru/2012/08/26/1795

Я снова потренировалась...

Ворона вспорхнула,
Осыпала снежной пылью.
Сидела на дереве дура.
На сердце испуга боли.
Испортила настроение,
И все ж не совсем.
Какое же невезение-
ПрОклятый день!

Вот так!!!
А правда на чувствах...
Аж у самой сердце болит...пока писала...

Как интересненько так учиться...
На слух бы еще научиться ловить..
Практики то нет..

Спасибо Вам!!!
Со Светом!!!))) Светлана Балденкова   26.08.2012 09:56   

Добавить замечания

- Ворона в стихе не дура,
А, наоборот, ему настроение подняла! Сергей Куликов 5   26.08.2012 10:06   

- Да вот думаю что русский язык ..как странно может эмоцию поднятого настроения передать...
ласково сказать дура
проклянуть день, когда наоборот и не за что..

И все таки исправлять не буду...что-то в этом есть таинственное...
А я люблю к тайнам приближаться и прояснять... Светлана Балденкова   26.08.2012 10:21   

- Сегодня только посетила мысль.
все надо рассматривать в триединстве объема..
а значит в ней кроме божественно участия есть божественная дуальность...
А русский язык и обладает этой удивительной способностью создавать шедевры своего общения.. как естественного целостного мышления...
Как у русского человека не вынимай из алфавита буквы, он все равно будет триединственно говорить...
Русские - это РОСА БОГА... в Устах вода..
Но это только часть рассуждения... Светлана Балденкова   27.08.2012 05:35 

 Оригинал стихотворения

Dust of Snow  by Robert Frost

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.