Рецензия на Перевод Роберт Фрост Звезды

Светлана Искорка
Рецензия на «Перевод Роберт Фрост Звезды» (Сергей Куликов 5)
http://www.stihi.ru/2012/08/25/8142


ПРОСТИТЕ! ПРОСТИТЕ!! ПРОСТИТЕ!
Я снова потренировалась...
Я плохо знаю этот язык... и чуть в чувства прониклась...
Вот что получилось..

Какое множество скоплений...
Вот так снегами падают века.
В высотах много ответвлений
Откуда дуют зимние ветра.

О как, Фатальны наши судьбы!
И лишь прерывны в несколько шагов!
Отдых в месте отдыха как будто
В шатрах заоблачных богов.

Там нет в сердцах ни злобы, ни любви
Всего лишь звездный маскарад.
Минревы глаз божественно дарит
Свой ослепленый снегом взгляд.

Я, конечно, быстро это сделала...если бы посидеть..может что-то лучше получилось
Но я по чувствам перевела и с подглядкой в переводчик и к вам, но и текст конечно...

Может это как ответный рец..какие бывает навевают стихи авторов единоязычных

Спасибо!
Мне нравится так упражняться!!

Бегу завтракать...А то увлеклась!!
Доброе Утро!
А в городе точно как снегом пахнет...

Со Светом!!!)))
Ой! Моя реца 1000 к ВАМ!!!
Неужели так много уже написала!!! Светлана Балденкова   26.08.2012 08:57   •   

Оригинал стихотворения
http://famouspoetsandpoems.com/poets/robert_frost/poems/594

Stars by Robert Frost

How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--

As if with keeness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--

And yet with neither love nor hate,
Those starts like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.