И вновь пролог... Из Лины Костенко

Светлана Груздева
                Перевод с украинского
                Спасибо Валюше Агаповой за вдохновение!

Есть и день, есть и ночь, есть и вечность, наверно, впридачу.
В счастье плавала я – променяла его на беду.
Голубыми дождями сто раз над тобою заплачу,
Гиацинтовым солнцем сто раз над тобою взойду.

Мы с тобой беззащитны - не странно ли? – друг перед другом.
Непохоже на таинство первых причастий, мой друг.
Ночью  утро казалось, ночь – предощущения кругом.
Каждый день – жгучим чувством предсчастья замкнул этот круг.

А теперь… что теперь? В сердце терпкость навечно, любимый.
На пожаре печали я память свою опалю…

                Когда б ты знал, как сладко, нестерпимо
                и, как вначале, я тебя люблю!


Оригинал:


 Маю  день,  маю  мить, маю  вічність  собі  на  остачу.
 Мала  щастя  своє,  проміняла  його  на  біду.
 Голубими  дощами  сто  раз  над  тобою  заплачу.
 Гіацинтовим  сонцем  сто  раз  над  тобою  зійду.

 Ми  з  тобою  такі  безборонні  одне  перед  одним.
 Ця  любов  не  схожа  на  таїнство  перших  причасть.
 Кожен  ранок  був  ніччю.  Кожна  ніч  була  передоднем.
 Кожен  день  був  жагучим  чуттям  передщасть.

 А  тепер...  Що  тепер?  Моє  серце  навіки  стерпне.
 На  пожежах  печалі  я  пам'ять  свою  обпалю.
                Якби  ти  знав,  як  солодко,  нестерпно,
                і  як  спочатку  я  тебе  люблю!