О мостах и переправах Из несказанного -9

Юрий Слободенюк
В говне брода нет ... "
Из несказанного Фаиной Раневской

На аркольских мостах об эффекте резонанса не думают ... "
Из несказанного Наполеоном Бонапартом

Мало сжечь за собой мосты. Надо еще суметь нагреть на этом руки ... "
Из несказанного Гаем Юлием Цезарем

Надо наводить мосты с Англией через Ла- Манш, чтобы потом их за собой сжечь ... "
Из несказанного Наполеоном Бонапартом

Никто так не любит сжигать за собой мосты, как поджигатели войны ... "
Из несказанного Львом Николаевичем Толстым

До переправы через реку Стикс не зарекайтесь ... "
Из несказанного лодочником Хароном

Нет  смысла сжигать за собой мосты, когда все реки пересохли ... "
Из несказанного Валентином Распутиным

Сжигая храм Артемиды, Герострат еще не знал, что сжег за собою все мосты ... "
Из ненаписанного школьного сочинения 

Нельзя дважды перейти один и тот же Рубикон ... "
Из несказанного Наполеоном Бонапартом


Несказаницы. Что это ?
http://www.stihi.ru/2011/12/23/9481




Примечание 1:
________________
Битва при Арколе — сражение французской армии под командованием генерала Наполеона Бонапарта с австрийской армией под командованием Альвинци происходившая с 15 по 17 ноября 1796 года. Битва закончилась разгромом австрийской армии. Во время битвы Наполеон выказал личный героизм, возглавив одну из атак на Аркольский мост со знаменем в руках. Вокруг него погибло больше десятка солдат, включая адъютанта Наполеона Мюирона, погибшего, прикрывая Бонапарта своим телом от вражеских пуль.

Примечание 2:
________________

" В 1750 г. близ города Анжера во Франции через цепной мост длиной 102 м шел в ногу отряд солдат. Частота их шага совпала с частотой свободных колебаний моста. В результате резонанса размахи колебаний моста увеличились настолько, что цепи оборвались и мост вместе с солдатами обрушился в реку; погибло 226 человек

Примечание 3:
________________

Большой русско-английский фразеологический словарь


сжечь за собой мосты
 
сжечь за собой мосты
• СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
 
[VP; subj: human; usu. this WO]
 
=====
 
; breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
 
- X сжигает свои корабли{{}}; X is burning his bridges (boats) (behind him).
 
      Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
 
      Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).
 
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.

сжечь все мосты
сжечь корабли

См. также в других словарях:
 
сжечь все за собой мосты — • СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit [VP; subj: human; usu. this WO] ===== ; breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back… …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
сжечь за собой мосты — 1. article General subject: die Bruecken hinter sich verbrennen 2. adj General subject: alle Bruecken hinter sich abbrechen …   Универсальный русско-немецкий словарь
alle Br;cken hinter sich abbrechen
(Deutsch)
 Redewendung 
Nebenformen:
 die Bruecken hinter sich abbrechen
Bedeutungen:
 [1] sich von allem Vertrauten trennen, das Leben radikal ;ndern, alle bisherigen Verbindungen zu anderen Menschen endgueltig loesen
Synonyme:
 [1] die Schiffe hinter sich verbrennen
Beispiele:
 [1] Als er wieder aus dem Gefaengnis entlassen wurde, wanderte er nach Australien aus. Er brach alle Bruecken hinter sich ab und begann ein neues Leben. [1] „Sie war mit ihrem Manne nicht etwa blo;, um f;r ein paar Monate einen Ausflug nach Mexiko zu machen, von Europa gekommen, sie hatten beide alle Bruecken hinter sich abgebrochen und waren auf gut Glueck und europamuede ;ber den Atlant gezogen.“[1]
Uebersetzungen [

Englisch: [1] to burn one's boats ; en
Franzoesisch: [1] br;ler ses vaisseaux ; fr, [1] couper ses ponts ; fr
Russisch: [1] сжечь мосты () ; ru, сжечь корабли () ; ru
Spanisch: [1] quemar las naves ; es


 
жечь за собой мосты — • СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit [VP; subj: human; usu. this WO] ===== ; breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back… …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
сжигать все за собой мосты — • СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit [VP; subj: human; usu. this WO] ===== ; breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back… …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
сжигать за собой мосты — • СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit [VP; subj: human; usu. this WO] ===== ; breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back… …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
Сжечь корабли — Первоисточник книга «О добродетелях женщин» древнегреческого историка Плутарха (ок. 45 ок. 127). В главе «Троянки» он сообщает о том, как женщины Трои сожгли корабли своих мужей, защитников города, и тем самым остановили их бегство с поля боя:… …   Словарь крылатых слов и выражений

 
сжечь все мосты — • СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit [VP; subj: human; usu. this WO] ===== ; breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back… …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
сжечь мосты — • СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit [VP; subj: human; usu. this WO] ===== ; breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back… …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
сжечь свои мосты — • СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit [VP; subj: human; usu. this WO] ===== ; breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back… …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
сжечь корабли — • СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ <ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit [VP; subj: human; usu. this WO] ===== ; breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back

point of no return ( Ю.С.)



Примечание 4:
________________

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений


Автор-составитель Вадим Серов
 
Буква С
 

Сжечь корабли
 
Первоисточник — книга «О добродетелях женщин» древнегреческого историка Плутарха (ок. 45 — ок. 127). В главе «Троянки» он сообщает о том, как женщины Трои сожгли корабли своих мужей, защитников города, и тем самым остановили их бегство с поля боя: отступать им стало некуда.Позже это выражение упоминалось в связи с разными эпизодами из жизни короля Англии Вильгельма Завоевателя (1027—1087) и завоевателя Мексики Фернандо Кортеса (1485—1547). Иносказательно: отрезать себе путь к отступлению, принять решение идти только вперед, к намеченной цели. Известна фраза Наполеона I: «Бывают моменты, когда нужно сжечь все корабли». Аналог выражения «сжечь за собой все мосты». См. также Перейти Рубикон.

Примечание 5:
________________

Нельзя дважды войти в одну и ту же реку

Гераклит

 Одним из предшественников Аристотеля, который довольно близко подошел к идеям, созвучным идеям системного метода, был Гераклит. Известно, что милетцы обращали внимание на универсальный динамизм вещей, но лишь Гераклит глубоко раскрыл эту тему. В его фрагментах читаем: "Нельзя войти в одну и ту же реку дважды и нельзя тронуть дважды нечто смертное в том же состоянии, но, по причине неудержимости и быстроты изменения, все рассеивается и собирается, приходит и уходит" или "Мы входим и не выходим в одну и ту же реку, мы те же самые и не те же самые" [1].

Вопрос о трактовке категории времени в наследии Гераклита, безусловно, является предметом специального исследования. В данной связи важно подчеркнуть, что Гераклит был "философом-мудрецом", который, так сказать, сопереживал бытие ("со-бытийствовал") и именно в результате такого подхода он признавал наличие органической связи между мыслью и временем, отдавая преобладающее значение времени. Для Гераклита "...мысль и время неразделимы; мыслить для него означает мыслить время" [2, с. 54]. Рассмотрим рассуждения, приводимые Гераклитом по отношению к такой системе, как река. С позиции параметрической общей теории систем (ПТС) систему, подобную системе "река", следует относить к числу так называемых "стационарных систем", т. е. систем, которые не разрушаются при замене их элементов.

Но в силу каких причин система остается устойчивой при непрерывной замене составляющих ее элементов? Какой фактор обуславливает такое своеобразное сочетание свойств: непрерывное изменение отдельных элементов и устойчивость системы в целом? Для ответа на этот вопрос нам необходимо привлечь к рассмотрению еще одну довольно существенную характеристику стационарной системы, а именно характеристику этой системы с точки зрения ее функций. Функция дома – это обеспечение условий для проживания жильцов; функция системы "река" –"нести воду". Функция для такого типа систем как стационарная система – это инвариант, гарант ее стабильности, ее существования.

Литература
Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М., 1989.
Кессиди Ф.Х. Гераклит. М., 1982.
Л.Н.Любинская, С.В.Лепилин


Нельзя дважды войти в одну и ту же реку

Это Гераклит. В его фрагментах: "Нельзя войти в одну и ту же реку дважды и нельзя тронуть дважды нечто смертное в том же состоянии, но, по причине неудержимости и быстроты изменения, все рассеивается и собирается, приходит и уходит" или "Мы входим и не выходим в одну и ту же реку, мы те же самые и не те же самые".
И смысл-то в общем таков. "Все течет, все всегда меняется и не остается одинаковым"


***

О выражении "нельзя дважды войти в одну реку"

 Апрель 15, 2011, 11:00

 Довольно часто встречается использование выражения "нельзя дважды войти в одну реку" (возможно некоторые вариации). Выражение это восходит к изречению древнегреческого философа Гераклита. Так вот мне кажется, что то значение, в котором это выражение используется на сегодняшний день (судя по той выборке, которая есть у меня, в подавляющем большинстве случаев значение именно такое, о котором я скажу далее), ушло от того, что хотел сказать Гераклит, и, собственно, не имеет к этому, по сути, никакого отношения. Сейчас словами "нельзя дважды войти в одну реку" говорят о том, что нельзя два раза успешно заняться одним и тем же делом, если пришлось первую попытку так или иначе прервать, нельзя дважды успешно вступить в отношения с одним и тем же человек и т.д. Пример: если у мужчины с женщиной был роман, они расстались, а потом возобновляют отношения, могут сказать "нельзя дважды войти в одну реку" в том плане, что второй раз ничего не получится. Или тренер футбольной команды ушел из нее, а через некоторое время вернулся. Говорят "нельзя дважды войти в одну реку", имея в виду, что успеха он второй раз с этой командой ему не снискать.
Гераклит же, по-моему, имел в виду вообще другое. Он хотел сказать, что вода в реке всё время течет, меняется, потому, войдя еще раз в ту же реку, ты, на самом деле, попадешь в другую воду. Здесь акцент делается на том, что мы воспринимаем данную реку, как один и тот же объект, а он всё время меняется. То же самое касается и любого другого объекта/явления/процесса, который (-ое) мы воспринимаем, как нечто статичное и неизменное. Вот о чем, на мой взгляд, говорил Гераклит. И, собственно, изречение его, судя по Википедии, звучало вообще примерно так: "На входящих в те же самые реки притекают в один раз одни, в другой раз другие воды". Современное значение фразы (поговорки?) "нельзя дважды войти в одну реку" как-то не совпадает со значением только что приведенного изречения, не находите?
А как Вы понимаете фразу "нельзя дважды войти в одну реку"? И как полагаете: следует сказать, что произошло переосмысление, и теперь у этой фразы появилось новое, полноценное значение, пусть даже Гераклит имел в виду совсем иное (интересно, а как оно в других языках)?

Philosophy
 
"everything flows"

"everything flows" either was not spoken by Heraclitus or did not survive as a quotation of his. This famous aphorism used to characterize Heraclitus' thought comes from Simplicius,[30] a neoplatonist, and from Plato's Cratylus. The word rhei (cf. rheology) is the Greek word for "to stream, and to the etymology of Rhea according to Plato's Cratylus."[31]

Heraclitus by Hendrick ter Brugghen

The philosophy of Heraclitus is summed up in his cryptic utterance:[32]
 
 "Ever-newer waters flow on those who step into the same rivers ."
 
The quote from Heraclitus appears in Plato's Cratylus twice; in 401,d as:[33]

 "All entities move and nothing remains still"
 
and in 402,a[34]

 "Everything changes and nothing remains still ... and ... you cannot step twice into the same stream"
 
Instead of "flow" Plato uses ch;rei, to change ch;ros.
 
The assertions of flow are coupled in many fragments with the enigmatic river image:[35]
 
 "We both step and do not step in the same rivers. We are and are not."

 
Compare with the Latin adages Omnia mutantur and Tempora mutantur (8 CE) and the Japanese tale H;j;ki, (1200 CE) which contains the same image of the changing river, and the central Buddhist doctrine of impermanence.

Примечание 6:
________________

Наводить мосты:завязывать хорошие отношения. Например:Михалыч поехал в Питер наводить мосты с таможней.

Поделился знанием: Зопух.

Теги: отношения
См. также:Наводить мосты (другие значения).