Пингвины летят - скоро осень...

Соловей Заочник
           Поэтический  перевод  с  украинского.

Собираемся  вместе 
Мальвины,  Офелии,  сёстры,
на  волшебной, 
винтокрылой  фанере,
ещё  попадём  на  сиесту,
умчимся  отсюда  навстречу 
фиордам,  Тибету,  Синаю
и  так  далеко  ещё  рай, 
а  близко  к  туманному  краю.
Нездешних  нас 
на  розе  ветров  укачает,
умчит  нас  к  тихому  плёсу 
миров  изначальных...
А  после  мы  выпьем  море 
и  солью  наполним
душу,  и  кожу, 
и  лёгких  легки  альвеолы,
забудем,  скребущее   
по  струнам  серебряным  горе,
на  теле,  что  viola d’amore...
А  люди  внизу  – 
зеленоглазы  и  седоволосы  –
ладони  лодочкой  сложат:
"Пингвины  летят  – 
скоро  осень..."
-------------------------------
И  седьмой  день  настанет.


            Оригинал:
      ПИНГВIНИ ЛЕТЯТЬ - СКОРО ОСIНЬ.
          Любов  Лібуркіна.

Збираємось разом,
Мальвіни, Офелії, сестри,
на чарівній
гвинтокрилій фанері
ще встигнемо до сієсти,
полинемо звідси
назустріч
фіордам, Тибету, Сінаю,
до раю далеко,
ближче до краю.
і нас, нетутешніх,
на розі вітрів
заколише
і віднесе на плесо світів,
де тиша…
а потім ми вип’ємо море,
і, сіллю наповнивши
шкіру, легені,
патерни дихальні
прозорі,
забудем, як шкрябає горе
по срібній струні
на тілі
viola d’amore…
А люди внизу –
зеленоокі та сивоволосі –
долоні складатимуть
човником:
«Пінгвіни летять –
скоро осінь…»
___________________
І буде день сьомий.