Шекспир. Вальс-сонет 50

Юлиан Железный
Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Любимой:

О, как тяжело мне влачиться своею дорогой
туда, где едва лишь приеду, разбитый в пути,
удобства и отдых мне скажут с заметной тревогой:
«Обратно тебе сколько миль же придётся пройти?».
Мой конь, что везёт меня, мучится той же печалью,
и тащится еле – он свой груз печали везёт,
инстинкт подсказал ему, что ли: бедняга ведь знает,
что всаднику лучше бы ехать сейчас «к», а не «от»…
Его не гоню я уже окровавленной шпорой,
которую раньше в него с раздраженьем вонзал,
на что отвечал он не ржанием – более стоном,
чем сердце моё на куски лишь сильней разрывал.
      Тот стон каждый раз всё сильнее мне напоминает,
      что я вдалеке радость встречи с тобой оставляю.

01.10.2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-50-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_50.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)