Wislawa Szymborska - 20 Bal

Роман Железный
Wislawa Szymborska
BAL

Dopoki nie wiadomo jeszcze nic pewnego,
bo brak sygnalow, ktore by dobiegly,

dopoki Ziemia wciaz jeszcze nie taka
jak do tej pory blizsze i dalsze planety,

dopoki ani widu ani slychu
o innych trawach zaszczycanych wiatrem,
o innych drzewach ukoronowanych,
innych zwierzetach udowodnionych jak nasze,

dopoki nie ma echa, oprocz tubylczego,
ktore by potrafilo mowic sylabami,

dopoki zadnych nowin
o lepszych albo gorszych gdzies mozartach,
platonach czy edisonach,

dopoki nasze zbrodnie
rywalizowac moga tylko miedzy soba,

dopoki nasza dobroc
na razie do niczyjej jeszcze nie podobna
i wyjatkowa nawet w niedoskonalosci,

dopoki nasze glowy pelne zludzen
uchodza za jedyne glowy pelne zludzen,

dopoki tylko z naszych jak dotad podniebien
wzbijaja sie wnieboglosy –

czujmy sie goscmi w tutejszej remizie
osobliwymi i wyroznionymi,
tanczmy do taktu miejscowej kapeli
i niech sie nam wydaje,
ze to bal nad bale.

Nie wiem jak komu –
mnie to zupelnie wystarcza
do szczescia i do nieszczescia:

niepozorny zascianek,
gdzie gwiazdy mowia dobranoc
i mrugaja w jego strone
nieznaczaco.

***

Вислава Шимборская
БАЛ

Покуда ничего наверняка не известно,
ибо нет никаких дошедших сигналов,

покуда Земля еще не такая,
как близкие и отдалённые планеты,

покуда ни слуху ни духу
об иных травах, на ветру шелестящих,
об иных деревьях, их кронах-коронах,
иных животных, достоверных, как наши,

покуда нет эха, кроме исконного местного,
способного по слогам говорить,

покуда нет новостей
о лучших иль худших нездешних моцартах,
платонах иль эдисонах,

покуда преступления наши
соотносимы только друг с другом,

покуда наша склонность к добру
ни с чьей до сих пор не сравнима
и уникальна даже в несовершенстве,

покуда головы наши полны иллюзий,
и остаются особливыми головами, что полны иллюзий,

покуда лишь только из наших глоток
возгласы в небо несутся –

гостями себя осознаем в прибежище здешнем,
особыми, не такими, как все,
и станцуем мы под местный оркестр,
и пусть кажется нам,
что из всех балов этот бал – самый бальный.

Не знаю, кому и как –
а этого мне бы вполне хватило
в горе и радости:

закутка поукромней,
где доброй ночи желают звёзды
и подмигивают ему
досуже.


(Перевод: Киев, 15 сентября 2012.)