граф Рочестер. Прогулка по Сент-Джеймскому парку

Лукьянов Александр Викторович
Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)

Прогулка по Сент-Джеймскому парку

Это стихотворение графа Рочестера является
иронической пародией на восторженное пасторальное произведение
Эдмунда Уоллера«Стихотворение, посвящённое Сент-Джеймскому парку,
в последнее время улучшенному Его Величеством» (1661). Этот парк
был разбит и окружён стеной при короле Генрихе VIII, но при
Карле II изменил своё назначение и стал популярным местом
отдыха и прогулок. В то время слово Ramble – имело также
смысл «поиск сексуального удовольствия».



Шёл разговор у выпивох:
 Кто драл кого, а кто был плох
 (О том же от своих соседей,
 Ты слышал, кушая в «Медведе»),
 Когда я, кто видал стократ, 5
 Как пьянство оживлял разврат,
 В Сент-Джеймский парк пошёл без свеч
 Ум охладить, но страсть разжечь.
 Сент-Джеймс был славен средь кутил –
 Он Шип и Щель благословил. 10
 Там от инцеста из земли
 Деревья странные росли;
 Всё оттого, что древний Пикт
 Вступил со шлюхою в конфликт:
 Обманут ею на природе 15
 (Тогда была измена в моде),
 Влюблённый стал на землю-мать
 Грех рукоблудия сливать –
 И шпили рослых мандрагор
 Там небо трах..и в упор. 20
 Сплелись их ветви, как тростины,
 В любовной позе Аретино,
 И ночью в их тени – стихия:
 Инцест, насилье, содомия.
 В сей роще грех нашёл приют: 25
 Низов и знати шлюхи тут,
 Служанка, леди и батрак,
 Старьёвщик и наследник благ,
 Теолог, возчик, лорд, портной,
 Тюремщик, сводник записной, 30
 Поэт, лакей, изящный фат –
 Здесь все потр…ться хотят.
 И вдруг на сей святой дорожке,
 Заметил я Коринны ножки.
 Тот, кто бы видел как она 35
 Меня, гордынею полна,
 Презрела взглядом милых глаз
 Поклялся б в тот же самый час,
 Что ей велел скорбящий бог
 Покинуть неземной чертог. 40
 Суть женщин мы узрели ясно:
 Как они подлы, коль прекрасны!
 Три игрока, и каждый плут,
 Вильнув хвостами, к ней бегут:
 Плешивый щеголь, первый слева – 45
 Смотритель фрейлин королевы;
 Благодаря её фавору
 Со свитой Карла ел он споро,
 Где Эдвард Саттон говорил:
 Король Бэнстедских кур(в) любил; 50
 Не званный более, пролаза
 Теперь желал иного мяса.
 Как все он видит в том успех,
 Решаясь сделать лучше всех,
 Но смысла здравого лишён, 55
 Не те манеры выбрал он,
 И подражания чрезмерность
 Он превратил, увы, в манерность.
 Вот так он говорит и ест,
 Сидит и движется, как шест, 60
 Живёт и любит машинально,
 В одежде праздничной, но сальной.
 Вторым был умник из Грейз-инна,
 В партере театрал старинный,
 Как критик – взгляды все косые, 65
 Платки ворует носовые,
 С намёком – мол, сосед; игра,
 Хозяйку соблазнять пора.
 А третий – леди старший сын,
 Ему почти двадцать один: 70
 Он ждёт от своего соседства,
 Пока не получил наследство,
 Судьбой счастливою влеком,
 Стать лучшим яростным клинком.
 Вот кто-то выкрикнул: «Молю! 75
 «Мадам, я Вас давно люблю.
 О, можно ль чмокнуть ручку?» – «Да!» –
 Устами молвила п...а.
 Короче, друг, без суеты
 Она, в восторге, сквозь кусты 80
 С той наглой тройкой задниц вмиг
 Спешит к карете напрямик.
 Вот так бежит надменно сучка,
 Чья любострастная трясучка
 Влечёт дворняжек из местечка 85
 Своей солёной пряной течкой.
 Дай силы мне стерпеть, дабы
 Смысл видеть ветреной судьбы.
 О боги! Кто мне тешил взоры,
 Достойна большего позора. 90
 Когда же зад натрут шипом
 Ей деревенщина с попом,
 И этим семенным потоком
 Её п…у наполнят соком,
 Я похвалю сей акт в надежде – 95
 Она мой огнь погасит прежде.
 Свобода естества – закон,
 Есть в страсти щедрость и резон.
 Но ни хвосту, ни голове
 Не снять распутство в естестве; 100
 Ведь смысл у слова «б...ь» таков –
 Горшок для спермы дураков.
 С тобою чёрт играл нечестно,
 Чтоб опозорить повсеместно.
 Но почему лишь я жестоко 105
 Наказан злою волей рока?
 Неблагодарная! Изменой
 Зачем попрала ты надменно
 Меня, кто лишь тебе дал честь
 В любви всегда досыта есть? 110
 Когда-нибудь я отвергал
 Твоих желаний дикий шквал?
 Когда ж в п…у твою в то время
 Полгорода налили семя,
 То моей спермы гран на ужин, 115
 Как чай был от обжорства нужен.
 В иные дни, когда влились
 В твою п…у и муть, и слизь
 От плоти грузчика с лакеем
 (Сей пир тобою был лелеем), 120
 Был «кубок» мой, налитый кровью,
 В еде отсрочкой – для здоровья.
 Не думал я об оскорбленье,
 Пока просила ты прощенья –
 Ты, кто могла за шум и цвет 125
 Разбить мне сердце, и секрет
 Горячих нег предать к несчастью
 Бродячим донкихотам страсти,
 Когда я на груди неверной,
 Познав оплот и мир безмерный, 130
 От лёгких ласк лишённый сил,
 В любви свой разум растворил.
 Пусть душит вонь твою утробу –
 Твою же гадкую зазнобу;
 Пусть твой порочный аппетит, 135
 Что только глупых восхитит,
 В твоей душе рождает страсть,
 И ты смогла б в безумье впасть
 От злого духа, чтобы он
 В твой п…е был исступлён. 140
 Взметни же зад свой похотливый,
 И гибни в скорби справедливой!
 Карга забудет молодиться,
 Школяр – дрочить, а трус – бодриться;
 Иезуиты для утех 145
 Отбросят мужеложства грех;
 А вошь от божьей благодати
 С лобка взлетит к небесной рати;
 Врачи поверят в Иисуса,
 А мы отвергнем смак искуса 150
 Скорее, чем забуду я
 Не дать сей женщине житья.
 Но лучше ей отмстить замужней,
 Ведь брак – коитус есть супружний.
 И в этом грустном положенье 155
 Я вылью на неё презренье:
 Злословье, ненависть и ложь,
 Устрою кобелю дебош,
 И оттащу его без звука,
 Пока она скулит, как сука. 160
 Тогда гадливо из столицы
 На свалку выпихнут срамницу,
 Чтоб ей жевать страданий жвачку,
 И знать, что я затеял драчку.
 Никто не смеет осквернять 165
 П...у, что мне пришлось е…ь!


4 «Медведь» - популярное название для таверн в то время.
14 Пикты – древние обитатели Шотландии.
Римляне называли их Pictii (раскрашенные), так как они
татуировали свои тела перед боем жёлтой вайдой.
19 Мандрагора , как считали, росла там, где постоянно
проливалась сперма, например под виселицей (см.: Джон Герард.
Травы, или Всеобщая история растений.1597. С. 281).
22 Аретино Пьетро (1492-1556), итальянский писатель позднего
Ренессанса, сатирик, публицист и драматург, известен своими
сонетами, сопровождающими эротические иллюстрации
ученика Рафаэля Джулио Романо (1492—1546). Позы Аретино
были очень популярны в течение семнадцатого столетия.
43 Три игрока, и каждый плут… – в оригинале «рыцари
локтя (Elboe) и slurr (плавность)»: выражение «встряхнуть
локоть» означало в то время «играть в кости», «исполнять
плавно» - метод шулерства, когда кость из стакана выбрасывали
так медленно, что она не поворачивалась.
49 Сэр Эдвард Саттон (? 1605–95) – церемониймейстер личных
покоев короля.
50 …Бэнстедских кур(в)... – в оригинале другая игра слов:
«Banstead Mutton» - баранина с холмов Бэнстеда, графство
Суррей, но также слово «mutton» на жаргоне означает – «проститутка».
62 …в одежде праздничной… – в оригинале «Birthday Coat» -
платье, надеваемое придворными в день рождения Короля.
63 Грейз-инн – один из 4-х судебных иннов, школ подготовки
адвокатов (барристеров).
138 Аллюзия к испанским злым духам, см.: Плиний Старший.
Естественная история, IV. 35 и VIII. 67.



John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680)

A Ramble in Saint James’s Parke

Much wine had past with grave discourse
Of who F—cks who and who does worse,
Such as you usually doe hear
From those that diet° at the Beare, eat
When I who still° take care to see ever 5
Drunkenness Reliev’d by Leachery
Went out into Saint James’s Park
To coole my head and fire my heart.
But tho’ St James has the Honor on’t
T’is Consecrate to P—ck and C—t. 10
There by a most incestuous Birth
Strange woods spring from the Teeming Earth
For they Relate how heretofore,
When auncient Pict began to whore,
Deluded of his Assignation, 15
Jylting it seems was then in fashion,
Poor pensive Lover in this place
Wou’d frigg* upon his Mothers** face; *masturbate / **i.e., the earth
Whence Rowes of Mandrakes tall did rise
Whose lewd Topps F—ckt the very Skies. 20
Each imitative branch does twine
In some lov’d fold of Aretine,
And nightly now beneath their shade
Are Buggeries, Rapes, and Incests made:
Unto this all-sin-sheltring Grove 25
Whores of the Bulk,* and the Alcove,** *stall outside a shop / **area of room containing
Great Ladies, Chamber Mayds, and Drudges, [monarch’s bed
The Ragg picker, and Heiress Trudges
Carrmen,° Divines, Great Lords, and Taylors, carters, carriers
Prentices, Poets, Pimps, and Gaolers, 30
Footmen, Fine Fopps, doe here arrive,
And here promiscuously they sw—ve.*    *have intercourse
Along these hallow’d walkes it was
That I beheld Corinna pass;
Who ever had bin by to see 35
The prowd disdain she cast on Mee
Through charming eies he would have swore
She dropt from Heaven that very Hour
Forsakeing the Divine abode
In scorn of some dispaireing God. 40
But mark what Creatures women are
How infinitly vile when fair:
Three Knights of the Elboe and the slurr*  *cheating gamblers
With wriggling tailes made up to her.
The first was of your Whitehall Blades* *gallants 45
Nere kin to the Mother of the Mayds
Grac’d by whose favor he was able
To bring a Freind to the waiters Table
Where he had heard Sir Edward Sutton
Say how the King lov’d Banstead Mutton, 50
Since when hee’d nere be brought to eat
By’s good will any other meat.
In this as well as all the rest
He ventures to doe like the best
But wanting Common Sence, th’ingredient 55
In chooseing well not least expedient,
Converts abortive Imitation
To universall Affectation.
Thus he not only eats and Talks
But feels and smells sitts down and walks, 60
Nay looks, and lives, and loves by Rote
In an old Tawdry Birthday Coat.
The second was a Grays Inn witt,
A great Inhabiter of the Pitt,
Where Crittick-like he sitts and squints, 65
Steales Pockett Handkerchers and hints
From’s Neighbour and the Comedy
To Court and pay his Landlady.
The third a Ladyes Eldest son
Within few yeares of Twenty one, 70
Who hopes from his propitious Fate
Against he comes to his Estate
By these Two Worthies to be made
A most accomplish’d tearing° blade. boisterous
One in a strain ’twixt Tune and Nonsence 75
Cries, Madam I have lov’d you long since
Permitt me your fair hand to kiss,
When at her Mouth her C—t cries yes.
In short without much more adoe
Joyfull and pleas’d away she flew 80
And with these Three Confounded Asses
From Park to Hackney Coach she passes.
So a prowd Bitch does lead about
Of humble Currs the Amorous Rout
Who most obsequiously doe hunt 85
The savory scent of salt swoln C—t.
Some power more patient now Relate
The sence of this surpriseing Fate;
Gods! that a thing admir’d by mee
Shou’d fall to so much Infamy. 90
Had she pickt out to rub her Arse on
Some stiff pr—ckt Clown or well hung* Parson, *with large genitals
Each jobb° of whose spermatique sluce thrust
Had fill’d her C—t with wholesome Juice,
I the proceeding should have praisd 95
In hope she had quench’d a fire I rais’d;
Such naturall freedomes are but Just
There’s something Genrous in meer* *lust. pure, unmitigated
But to turn damn’d abandon’d Jade
When neither Head nor Taile perswade, 100
To be a Whore in understanding
A passive pott for Fools to spend in,
The Devill play’d booty° sure with Thee cheated
To bring a blott on Infamy.
But why am I of all Mankind 105
To so severe a Fate design’d?
Ungratefull! Why this Treachery
To humble fond beleiveing mee
Who gave you Priviledge above
The nice allowances of Love? 110
Did ever I refuse to bear
The meanest part your Lust coul’d spare?
When your lewd C—t came spewing home
Drench’t with the seed of halfe the Town,
My dram of sperm was sup’t up after 115
For the digestive surfeit water.*  *drink to relieve excess eating or drinking
Full gorged at another time
With a vast meal of nasty slime,
Which your devouring C—t had drawn
From Porters Backs and Footmens brawn, 120
I was Content to serve you up
My Ballock full for your Grace cupp,* *health cup drunk after grace at meal
Nor ever thought it an abuse
While you had pleasure for excuse.
You that cou’d make my heart away*  *alienate, destroy my heart 125
For noise and Colour and betray
The secretts of my tender houres
To such knight errant Paramours,
When leaneing on your faithless breast
Wrapt in security and rest 130
Soft kindness all my powers did move
And Reason lay dissolv’d in Love.
May stinking vapours Choak your womb
Such as the Men you doat upon;
May your depraved Appetite 135
That cou’d in Whiffling*      *Fools delight trifling, paltry, insignificant
Begett such Frenzies in your Mind
You may goe madd for the North wind,
And fixing all your hopes upont
To have him bluster in your C—t, 140
Turn up your longing Arse to the Air
And perrish in a wild dispair.
But Cowards shall forgett to rant,
School-Boyes to Fr—gg, old whores to paint,*     *apply make-up
The Jesuits Fraternity 145
Shall leave the use of Buggery,
Crab-louse inspir’d with Grace divine
From Earthly Codd° to Heaven shall climb, scrotum
Phisitions shall beleive in Jesus
And Dissobedience ceace to please us 150
E’re I desist with all my Power
To plague this woman and undoe her.
But my Revenge will best be tim’d
When she is Married, that is lym’d;* *copulated with
In that most lamentable state 155
I’le make her feel my scorn and hate,
Pelt her with scandalls, Truth or lies,
And her poor Curr with Jealousies
Till I have torn him from her Breech
While she whines like a Dogg-drawn Bitch, 160
Loath’d, and despis’d, Kick’t out o’th Town
Into some dirty Hole alone
To chew the Cudd of Misery,
And know she owes it all to Mee.
And may no Woman better thrive 165
That dares prophane the C—t I sw—ve.

Authorship: Attributed to Rochester in BL Harley MS 6057
Date: Before 20 March 1673
First publication: 1680.

JOHN WILMOT,EARL OF ROCHESTER.
THE POEMS AND LUCINA’S RAPE.
A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Р.81-85