Пабло Неруда. Поэма 15. Перевод Д. Рухам

Даллия Рухам
Poema 15

Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.

Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.

Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
***
Подстрочный перевод Даллии Рухам

Мне нравится, когда молчишь, потому что тебя будто нет,
И ты слышишь меня издалека, а голос мой до тебя не доносится.
И взгляд мой летит к тебе,
И губы кажутся запечатанными поцелуем.

Как и всё, что полно моей души,
Ты являешься, душой моей исполненная,
Бабочка из сновидений, похожая на душу мою
И подобная слову "меланхолия".

Мне нравится, когда ты молчишь, и кажешься такой далёкой,
Словно хочешь излить свою печаль, трепеща как бабочка.
И ты слышишь меня издалека,а мой голос до тебя не доносится.
Позволь же помолчать мне с твоей тишиной.

Позволь мне и говорить с твоей тишиной,
Ясной, словно бы она высвечена лампой, и простой подобно кольцу.
Ты - ночь, тихая и звёздная.
Твоё молчание - молчание звезды, далёкой и простой.

Мне нравится,когда ты молчишь, и кажешься такой далёкой.
Ты далека и причиняешь боль, как будто умерла.
И тогда хватает лишь одного слова, одной улыбки,
Чтобы радость, радость пришла ко мне, не верившему в неё.
***

Литературная версия Даллии Рухам

Люблю, когда молчишь, словно бы рядом, но далёко,
И меня почти не слышно: ни полслова, ни вести.
Хочу тебя увидеть, долететь, может, взглядом,
Запечатать поцелуем губы той, с кем не вместе.

Светом души заполню этой жизни все мгновенья.
Напоил тебя душою, так одари своею.
Мотылёк сновидений, наши души похожи.
Ты крылата грустью глубокой. Тратить не смею.

Люблю, когда молчишь, словно бы рядом, но далёко.
Трепет крыльев воспринимаю мотылька мольбы-печали.
И меня почти не слышно: ни полслова, ни вести.
Дай помолчать с тобою чуткостью первоначальной.

Дай и поговорить мне с молчанием слов дороже,
Всех маяков яснее, проще кольца простого.
Ты - моя ночь покоя в тиши бесконечно звёздной.
Молчанье твоё - созвездья, а звёздам легко без слова.

Люблю, когда молчишь, словно бы рядом, но далёко.
Чужда и приносишь боль мне, будто смертью вбирая.
Только одной улыбки, только сказать желанья
Хватит для веры в радость неожиданью рая.

19.09.2012
В блоге: http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/609ACDD00E37BC2D.html