Паранджа Purdah

Сильвия Платт
 

 Паранджа


 Нефрит —
 Камень бока,
 Который болит,

 Бока зеленого Адама.  Я
 Улыбаюсь, скрестив ноги, как йоги,
 Загадочная,

 Тасую прозрения.
 Бесценная!
 Как солнце полирует лак моего плеча!

 А если луна,
 Неустанная кузина моя,
 Восходит, смертельно больна,

 Деревья за собой волоча,
 Кустистые полипы, ветвей сети,
 В ее бледном свете,

 Я не видна.
 Как зерцало, мерцаю.
 И в этот миг

 Является мой жених,
 Зеркал властелин!
 Самолично идет меж них,

 Шуршащих шелковых ширм.
 Вуаль уст моих
 Дыханье мое шевелит,

 Завеса глаз,
 Из радуг соткана,
 Нисходит струясь.

 Я ему отдана,
 Раба его,
 Даже в его

 Отсутствие,
 Я вложена
 В ножны запрета,
 Тиха и бесценна,
 Среди попугаев галдящих!
 О болтуны,

 Слуги ресниц! Ныне
 Выпущу я на волю
 Одно перо, словно павлинье.

 Слуги уст!
 Выпущу я на волю
 Одну ноту,

 Сотрясая хрусталь,
 Воздуха люстру,
 И она разлетится

 По частице,
 Их миллион
 И ни одна не узнает о том.

 Слуги! Слуги!
 Теперь выпущу
 Из куколки драгоценной,

 Которую он
 Сторожит сердца пуще,
 Выпущу я львицу,

 И воплем тотчас
 Купальня огласится,
 И от покровов — клочья.

Перевёл Ян Пробштейн




ПОД ЧАДРОЙ

 

Яшма!

Отчаянно зелёный

Камень адамова ребра,

 

Я – это!

Улыбаюсь влюблённо

В позе лотоса –

 

Загадочная игра!

Поигрываю плечами

(О, как Солнце

 

Лакирует  их!)

И колыханье

Драгоценных грудей моих –

 

Бессонно…

А как только неутомимая луна,

Моя сестрица,

 

Взойдёт –  как положено больна, бледна –

Каждое дерево к ней

Устремится!

 

Мелкие

Ветки-сетки, –

И мой облик тусклее стал,

 

Я как зерцало мерцаю,

И, в покои мои вступая,

Он, Властитель Зерцал,

 

Проскальзывает

В толпах шёлковых

Шумящих экранов,

Моё дыхание постоянно

Шевелит вуаль

На губах шуршащих,

 

А на глазах другая вуаль

Ловит

Слиянье блестящих

 

Радуг: ему я принадлежу, ему!

Даже когда он не здесь,

Закутана я достойно

 

В одежды невозможностей! В их тьму!

Драгоценна я и спокойна,

Между пальмами и попугаями.

 

Свита 

Моих  ресниц

Шуршит болтливо – но не отпускаю

 

На волю я этих птиц!

Разве одну ресничку – перо павлинье!

(Стража моих губ следит!)

На волю я выпускаю

Только одну ноту длинную,

Она дробит

 

Воздух на мелкие хрусталинки,

Вот они вспыхивают, мелькая. Или

Целые дни кружат, даже не вспоминая,

 

Чем раньше были.

Но со следующим шагом его,

Ничего не ожидая более,

 

Выпущу я на волю,

Выпущу я на волю

Выпущу я на во…

 

Из маленькой куклы бесценной,

Которая тут хранится,

Спрятанная от всего мира –

 

Выпущу я…  львицу!

И вот – вопль над бассейном,

И вместо шелков – дыры!

 

              29 октября 1962

Перевёл В. Бетаки





Purdah

Jade---
Stone of the side,
The antagonized

Side of green Adam, I
Smile, cross-legged,
Enigmatical,

Shifting my clarities.
So valuable!
How the sun polishes this shoulder!

And should
The moon, my
Indefatigable cousin

Rise, with her cancerous pallors,
Dragging trees ---
Little bushy polyps,

Little nets,
My visibilities hide.
I gleam like a mirror.

At this facet the bridegroom arrives
Lord of the mirrors!
It is himself he guides

In among these silk
Screens, these rustling appurtenances.
I breathe, and the mouth

Veil stirs its curtain
My eye
Veil is

A concatenation of rainbows.
I am his.
Even in his

Absence, I
Revolve in my
Sheath of impossibles,

Priceless and quiet
Among these parrakeets, macaws!
O chatterers

Attendants of the eyelash!
I shall unloose
One feather, like the peacock.

Attendants of the lip!
I shall unloose
One note

Shattering
The chandelier
Of air that all day flies

Its crystals
A million ignorants.
Attendants!

Attendants!
And at his next step
I shall unloose

I shall unloose ---
From the small jeweled
Doll he guards like a heart ---

The lioness,
The shriek in the bath,
The cloak of holes.