Роберт Фрост The Lockless Door

Роберт Фрост Переводы
Дверь без замка

Прошло много лет,
Услышал я стук.
Но дверь без замка,
Подумал я вдруг.

Задул я огонь,
На цыпках прошёл,
И, руки воздев,
Молитву прочел.

Но слышу стук вновь.
Я влез на  карниз,
Окно распахнул,
И свесился вниз.

Подавшись назад,
Велел я зайти,
Любой постучать
Мог в двери мои.

Покинул на стук
Я клетки порог,
И скрыл меня мир,
Меняя в свой срок.

переводчик
Вадим Беляков

The Lockless Door
 By Robert Frost

It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.