Сонет 64. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.



Когда гляжу, как времени рука
Без жалости равняет всё с землей,
Как крепости идут на корм векам,
Как медь и сталь становятся золой;

Как рушит океан богатый брег,
Сжирая царства, что твой леденец;
Покоем вечным их окончен век,
Приход – расход; рожденье - и конец.

Когда я вижу крах больших идей,
И замыслы, повергнутые в прах;
Я знаю: шатким счастьем овладел.
Моя любовь! Жестокая пора -

Настанет. Это - смерть, не выбирать!

Тоска жить тем, что страшно потерять.