Тъжна приказка Воплотить бы в жизнь свое желание

Йорданка Господинова
              Перевод: Инесса Соколова 3

Тази нощ беше моята приказка –
по-красива дори от мечта,
от вековни легенди орисана,
озарена с добра светлина.

Оживя като нежно желание,
ала вятърът сведе глава –
и в последните звездни предания,
не танцувах със теб в любовта.

С поглед дълго те търсих сред здрача си,
моят стих те зовеше в нощта.
Но те нямаше. Болката плачеше –
в тази приказка плаках сама.

После чужди очи ме рисуваха,
в жадни сънища тебе копнях,
а тъгата ми други римуваха,
и без тебе накрая заспах.

В тази нощ плаках с огнени стихове,
тъжни бяха звездите дори,
но се раждаха римите с викове
и рисуваха твойте очи...

Знам, че пак ще те търся във залеза,
щом прикрия сълзите с ръка
и в последната, истинска приказка
пак вълшебна ще спре любовта.

Воплотить бы в жизнь свое желание

Перевод с болгарского Инесса Соколова 3

http://www.stihi.ru/2012/09/26/3212
Мой рассказ на волю очень просится,
он не хуже розовой мечты.
А в мечтах – легенды древней Ориссы*,
редкостной и  светлой красоты.

Воплотить бы в жизнь своё желание,
что уже накоплено в крови.
Звездные последние предания…
Мне бы танцевать с тобой в любви.

Сумерки… Душе моей вы близкие,
а мой стих всегда зовёт в ночи.
В них потоки чувств моих неистовых,
слёзы есть – как будто без причин.

Вдруг глаза другие стали чудиться –
страстными увидела во сне.
Долго не могу в печали хмуриться.
И одной так горько в тишине...

Запою в стихах желаньем огненным,
Про печаль и звездные лучи.
Быть любимой хочется и понятой…
Сделай шаг, – прошу я, –  не молчи!!!

Верю в проблеск при закате пламенном,
слёзы промокну сухим платком,
всё о чем поплакалась нечаянно,
станет завтра красочным стихом.