Джузеппе Унгаретти. Уничтожение

Дюринг Евгений
Сердце рассыпа'ло светлячков
зажигалось и гасло
от зеленого к зеленому
я читал по складам

Своими руками придаю форму почве
полной кузнечиков
сам создаю себе
тихое ровное
сердце

Любит не любит
я украсился
маргаритками
я укоренился
в земле заливного луга
вырос
мятым листком
на согнутом стебле
поймал себя
в пене
боярышника

Сегодня
будто из голубого
асфальта
Изонцо
укладываюсь
в прах ее русла
обнаженного солнцем
и превращаюсь
в полет облаков

Наконец-то на воле
существо привычное к узам
уже не отбивает время своим сердцем
нет для него ни места ни времени
только счастье

На губах
поцелуй мрамора

Верса, 21 мая 1916

––––––––––––––––––––––––––––––––
Giuseppe Ungaretti. Annientamento

Il cuore ha prodigato le lucciole
s'e acceso e spento
di verde in verde
ho compitato

Colle mie mani plasmo il suolo
diffuso di grilli
mi modulo
di
sommesso uguale
cuore

M'ama non m'ama
mi sono smaltato
di margherite
mi sono radicato
nella terra marcita
sono cresciuto
come un crespo
sullo stelo torto
mi sono colto
nel tuffo
di spinalba

Oggi
come l'Isonzo
di asfalto azzurro
mi fisso
nella cenere del greto
scoperto dal sole
e mi trasmuto
in volo di nubi

Appieno infine
sfrenato
il solito essere sgomento
non batte piu il tempo col cuore
non ha tempo ne luogo
e felice

Ho sulle labbra
il bacio di marmo

Versa, il 21 maggio 1916