Перевод с украинского:
Ясный сокол мой, что ж ты мне сердце терзаешь стихами?
И холодной печалью ложится на плечи туман…
И летит наша песня над сонным селом, над садами,
Насмерть раненной птицей сквозь времени плен, сквозь обман.
Солнце раннее бархатцев слёзы сотрёт хлопотливо,
Выпьет жадным лучом поцелуи с пылающих губ.
Будь у верной судьбы между избранных самым счастливым!
Возвращайся к любимой всегда – к той, которой ты люб.
Чтоб сияли глаза её, будто бы спелые вишни,
Чтобы, пьяный от счастья, в саду соловей не смолкал.
Помолюсь за тебя: «Не оставь его, Боже Всевышний!»
Попрошу, чтобы Ангел твой Светлый тебя сберегал.
***************************
Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/12/01/9357
Милий соколе мій , що ж ти серденько краєш віршами?
Тихим смутком спадає на плечі холодний туман...
І летить твоя пісня над сонним селом, над садами,
Наче зранена птиця крізь морок років і оман.
Вранці сонце зійде, вип’є слізки-росу чорнобривців,
зацілує проміннячком ніжні примхливі уста.
Будь у вірної долі між вибраних самим щасливим!
Хай кохання - завжди до тієї, що жде, поверта’…
Щоб промінились очі її, ніби стиглії вишні,
а сп’янілий від щастя в саду соловей не вгавав.
Попрошу я за тебе у щирій молитві найвищій,
щоб тебе від напасті і бід ангел твій зберігав.