Попрошу за тебе... Веточка Вишни

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Ясный сокол мой, что ж ты мне сердце терзаешь стихами?
И холодной печалью ложится на плечи туман…
И летит наша песня над сонным селом, над садами,
Насмерть раненной птицей сквозь времени плен, сквозь обман.
Солнце раннее бархатцев слёзы сотрёт хлопотливо,
Выпьет жадным лучом поцелуи с пылающих губ.
Будь у верной судьбы между избранных самым счастливым!
Возвращайся к любимой всегда – к той, которой ты люб.
Чтоб сияли глаза её, будто бы спелые вишни,
Чтобы, пьяный от счастья, в саду соловей не смолкал.
Помолюсь за тебя: «Не оставь его, Боже Всевышний!»
Попрошу, чтобы Ангел твой Светлый тебя сберегал.

***************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/12/01/9357

Милий соколе мій , що ж ти серденько краєш віршами?
Тихим смутком спадає на плечі холодний туман...
І летить твоя пісня над сонним селом, над садами,
Наче зранена птиця крізь морок років і оман.
Вранці сонце  зійде,  вип’є  слізки-росу   чорнобривців,
зацілує  проміннячком   ніжні  примхливі уста.
Будь у    вірної  долі  між вибраних  самим   щасливим!
Хай  кохання  -  завжди  до тієї,  що    жде,  поверта’…
Щоб промінились  очі її,   ніби    стиглії   вишні,
а   сп’янілий   від щастя  в саду  соловей не вгавав.
Попрошу   я  за тебе  у   щирій молитві    найвищій,
щоб  тебе  від  напасті  і бід  ангел твій  зберігав.