Сонет 71. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if,--I say you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.


Не нужно траура по мне, когда умру.
Когда унылый колокольный звон
Заявит миру как-то поутру -
Что труп червям несут для похорон.

И, если эти строки ты прочтешь, -
Ты обо мне не вспоминай. Зачем?
Я буду рад - коль радость обретешь.
Не должен скорбью стать зарытый тлен!

О! если ты читаешь – ну, а я –
Когда – уже - сошел в подземный край,
Позволь себе любить, любовь моя!
И имя ты мое – не повторяй.

Я не хочу, чтоб этот мудрый мир
Из горя твоего сварганил пир.