Р. Л. Стивенсон, Реквием, полная версия, пер с анг

Виталий Карпов
Там, где под небом звездопад,
Рой могилу, я лечь буду рад.
Жизни я рад, смерти — стократ,
Лягу я там, где лечь я готов.

Там про меня ветер поёт;
Туч череда придёт и уйдёт;
Каждый покой приобретёт,
Сердце там засыпает без снов.

На гробе стих гравировать:
Шёл сюда я, и здесь мне лежать;
В порт приплывёт моряк опять,
В дом вернётся охотник с холмов.


Р.Л. Стивенсон. Реквием
 Это произведение занимает особое место в творчестве Р.Л.Стивенсона.
 Это завещание, содержащее эпитафию. Оно было написано Стивенсоном за много лет до его смерти и включено в прижизненный сборник стихов Underwoods:

 Requiem
Hy;res, May, 1884
 Under the wide and starry sky,
 Dig the grave and let me lie.
 Glad did I live and gladly die,
 And I laid me down with a will.

 This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
 Home is the sailor, home from sea,
 And the hunter home from the hill.

Одна из черновых версий Requiem (согласно Grolier Club's First Editions of the Works of Robert Louis Stevenson, 1915) содержит в середине дополнительное четверостишие:

 Here may the winds about me blow;
 Here the clouds may come and go;
 Here shall be rest for evermo,
 And the heart for aye shall be still.