Ира Свенхаген. Шиповник

Аркадий Равикович
(по стихотворению Иры Свенхаген «Dekoration»)

Шиповник у тропы утратил цвет
И лепестки уносит торопливо ветер.
Прохожий ягоды не сразу и заметит,
А им и до прохожих дела нет!

Они растут в колючем ореоле.
Им каждый перекрёсток — словно сад.
Увидев красное — испуган поневоле
И хочешь знать, давно ль они висят.

Ты мимо проходил, шаг ускоряя свой.
Шиповник — не причина, чтоб остановиться.
И без него хватает сорняков в столице,
Собачьи розы кто возьмёт с собой?

Для служб, для городских, шиповник — просто горе.
Он в пурпуре сейчас, но он замёрзнет вскоре!

Перевод с немецкого 28.09.12.

Dekoration

Die Heckenrosen haben abgeblueht.
Und ihre weissen Blaetter sind verweht.
Sie stehen da, wo jeder schnell voruebergeht.
Sie haben sich um niemanden bemueht.

Sie wachsen, so wie Unkraut waechst.
Keiner beschraenkte ihr Revier.
Du siehst das Rot. Und du erschreckst.
Wie lange stehen sie schon hier?

Wie oft bist du vorbeigegangen? Mit schnellem Schritt.
Du kennst den Weg. Du hast ihn satt.
Wen interessiert schon Unkraut in der Stadt?
Wer nimmt schon kleine Heckenrosen mit?

Sie koennen nicht einmal die Strasse dekorieren.
Jetzt sind sie rot. Bald werden sie erfrieren.