Сонет 15. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.


Как думаешь о всём, что здесь растет,
Глаз совершенством лишь на миг пленяя…
Да. Мир – театр. Вот – куклы, сцена – вот;
А нити – там, вверху перебирают.

Что люди? как растения, живут,
Их небо поливает, сеет, жнет;
Тщеславием, надеждами – взойдут;
И – середина жизни. И – уход.

Эх, друг! Да ты - богач! Ты дерзок, юн!
По-доброму завидую тебе!
И - не коснулось время черных струн;
Со смертью тело в яростной борьбе

Еще не бьется…
Буду колдуном.
Я юность долгую внушу тебе стихом.