Поэзии связующая нить

Нина Плаксина
             22 – 23 сентября 2012 года,в Мальмё,Литературный клуб Общества по укреплению контактов с Россией, Украиной и Белоруссией, «Skruv», провело презентацию книги «Любовь через границы». Создано оно в начале третьего тысячелетия с целью сберечь и развить таланты, дать возможность приобрести уверенность, самоутвердиться тем людям, которым Швеция стала второй Родиной после развала Советского Союза. В книге собраны произведения авторов, пишущих не только на русском языке. Это ли не подтверждение мысли, что искусство не имеет границ. Прекрасно сказала об этом Елена Шацких, поэтесса, писатель и переводчик, член Союза писателей Москвы: «Слияние двух культур, двух сознаний, двух непохожих миров – всегда событие. Это всегда рождение чего-то нового и оригинального. А формируют это новое люди творческие и, безусловно, талантливые, пишущие стихотворения и прозу, публицистические статьи и занимающиеся переводческой деятельностью».
            Торжество это проведено в городе Мальмё (Сконе, Южная Швеция), а открыл его Председатель общества «Skruv» и член Литературного совета Ульф Паули.Основателями общества "Skruv" были Никлас Бённемарк и Ульф Паули.  Это третья книга из серии «От сердца к сердцу»,бессменным координатором и одним из инициаторов которого является Лидия Эльфстранд.
           «Любовь через границы», можно ли усомниться в названии, если обратить внимание на географию происхождения  авторов, это: Санкт –  Петербург,  Сыктывкар, Умео, Красноярский край, Сконе, Ленинград, Чукотка, Кутаиси, Москва, Босния, Стокгольм, Чечня, Волгоградская область, Казахстан.  Нет. Выход книг –  уже традиция. Любовь преодолевает   и препятствия, и расстояния. Координатор  проекта «От сердца к сердцу»,заместитель председателя  общества «Skruv» в настоящее время,  Лидия Эльфстранд, обратившись к собравшимся гостям, поэтам, сказала: «Любить через границы нелегко, и неважно, какое расстояние – в сотни километров или несколько метров – приходится преодолевать каждый день. Любить через границы – значит,  балансировать на тонкой грани, отстаивая своё личное пространство, индивидуальность и принадлежность к своей культуре, уважая личность и культуру человека, живущего рядом, не нарушая «условия мирного сосуществования».
Неоценимую роль сыграл Интернет. Именно в Интернете нашла мои стихи Лидия Эльфстранд и предложила участвовать в издании книги, включив  в Литературный совет, а затем пригласила провести  на презентации семинар о стихосложении. Отмечу, что семинар прошёл активно, слушали внимательно и заинтересованно, дополнительно обращались за консультацией. 
           О направлении работы поэтического объединения «Железный век» рассказал Максим Замшев, Первый секретарь правления  Московской городской организации Союза писателей России, главный редактор журнала «Российский колокол». И  Максим Замшев, и Александр Гриценко, драматург, писатель, продюсер пригласили поэтов к участию в Московских изданиях.
           Книга  объединила творчество семнадцати авторов. К сожалению, приехать смогли не все,но  каждому присутствующему на презентации было дано  время для выступления. Произведения отсутствующих (не смог приехать поэт из Стихи.ру, Пётр Чухлебов, член Литературного совета) были названы, некоторые прочитаны. Собрались очень интересные творческие люди. Стихи Леонида Панкратова опубликованы в России, Австрии, Финляндии, а пишет он на английском, русском и шведском языках. Работает  с начинающими авторами, как журналист, и публикует интервью с ними в журнале «Глёд». Николай Власюк,  перед чтением стихов, рассказал о своём трудовом и творческом пути на Чукотке. Светлана Грин выступила  как автор и переводчик своих стихов. Дебютировала в книге Людмила Рыжкова. 
           О работе переводчиков скажу с особой теплотой и любовью. Антон Власюк, Наташа Мишарина, Мария Эдстрём, Гуннель Бергстрём, Варвара Мишарина, Татьяна Дианова, Юрий Деянов, Лидия Ёранссон, Михаил Поток, Ирина Хитрова дали стихам второе крыло, вторую жизнь, чтобы они доступны были большему количеству читателей. Я довольна переводом моих стихов на шведский язык, а сделал это Антон Власюк.  На сайте Стихи.Ру  мои стихи  звучат на болгарском и украинском языках, а теперь -  и на шведском. Назову поэтов-переводчиков: Красимир Георгиев, Пётр Голубков, Олег Сурков, Антон Власюк. Отмечу с особым уважением, что переводчики изучают не один язык, многие из них знают ещё три - четыре  других, изучают психологию, участвуют в интересных изданиях. Так  Никлас Бённемарк – один из редакторов  Русского словаря издательства «Норстедтс» (2001 – 2006). Изучает шведский язык  Оксана Холл-Вилтон, человек широких  познаний. Увлекается историей, нумизматикой, искусством французских импрессионистов, имеет музыкальное и экономическое образование. Она незаменимый экскурсовод по Мальмё и Копенгагену, с любым гостем находит тему разговора, любит и знает поэзию. Её экскурсии по городу и рассказы о Мальмё Лидии Эльфстранд запомнились поэтам.
           Крым, город Щёлкино заинтересовали поэтов в городе Мальмё. Я им рассказала о книге «Щёлкино –  город позитивной энергии», прочла стихи, показала герб, знамя, подарила значки, и  музыкальным подарком от молодёжи города стал «Щёлкинский вальс».
Поэзия стала связующей нитью в широком и прекрасном смысле слова: она преодолела  границы, огромные расстояния, даже пространство Интернета.

http://www.stihi.ru/2012/10/01/8472

Фото Оксаны Хилл-Вилтон.
Слева направо: Максим Замшев, Лидия Эльфстранд, Александр Гриценко, Нина Плаксина, Ирина Хитрова.
 "Skruv" 23.09.2012 г.