Сонет 76. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.




Зачем моя строка столь далека
От спеси модной, вычурности форм?
Чурается увы, моя строка
Манеры новой. Не в коня, знать, корм.

Пишу всегда одно, день ото дня,
Ряжу воображение в камзол
До дыр затертый. Узнает меня
Уж каждый черный знак, что в лист сошёл…

Моя любовь! Пишу я – о тебе;
И эта тема мне не надоест.
Есть измененья разные в судьбе,
Но мне всю жизнь нести вот этот крест.

Так солнце. Каждый день оно – одно,
Старо – и ново.
Солнышко – оно.