Сонет 90. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.



Возненавидь меня, когда захочешь, но
Сейчас – гораздо лучше, чем потом.
Псы гонят дичь – стань с ними заодно,
Но только – не последним палачом.

Меня, как мусор, выкинь не тогда,
Когда из черной выйду полосы, -
Теперь, когда вся жизнь моя – беда.
Не мучай, не раскачивай весы!

Ночь в слякоти, день в мрази облаков…
Добей – сейчас! не хищникам всем – вслед;
Бросай – теперь, чтоб я узнал - каков
Удар судьбы, ломающий хребет!

И вот тогда я прохриплю: «Бог мой!!
Всё остальное было ерундой».