Надежда

Гринстори
Перевод песни "Потому как надежда не покинет никогда" в исполнении Карела Готта и Мариана Гольда (Karel Gott & Marian Gold)

***

Прослушать песню: http://www.youtube.com/watch?v=IZF5cpMsNIU

Оригинал лирики: http://www.mp3lyrics.org/a/alphaville/weil-die-hoffnung/

***

UND ICH GLAUB DARAN,
UND ICH GLAUB DARAN,
DASS DIE HOFFNUNG NIE IN UNS VERGEHT...

***

Ночи становятся длиннее
И мир потонет в них...
Свечей все чаще отблеск
В зашторенном окне,
Он нас удивляет...
Представляя иными
В царящей мгле...

Мечты, что к нам приходят,
Скрывает их реальность
*Суровою рукой...*
И даже если ей то удается,
Наступит миг... царя мечтой.

И скромные снежинки
Летят, паря вокруг...
Не стой в нерешительности,
Идем, нас ждет дорога, друг.

И полон мыслей разум,
На них ответа нет...
И даже в этом сомнении
Пахнет любовью вмиг...

И в парке одиноко
Прогуливается старик...
Сквозь ночь пробираясь,
По ногами мороз звенит...
То рождает в нем улыбку,
И он глядит в небеса...
Звездам тепло улыбаясь,
Их красотой чаруя глаза...

И звезда вдали мерцает,
Пока не рассеется тьма...
А я... я верю,
А я... я верю,
Что надежда...
Она будет с нами всегда.

Мы всегда полагаем,
Что наш путь нам
Так близко знаком...
В беге до последнего,
Настигая будущее...
Забывая попутное...
Настоящего радушное.

Но ночью сегодняшней
Временем себя одари.
Она так скоротечно
И ограниченно...
Только мгновенья лови.
Себя даже не спрашивая,
Для чего оно нам дано.
Ты же давно уже знаешь,
Что нам пройти суждено...

А снег падает...
Освещая дорогу
Новогодней поре...
Год новый в нем
Отражается, устремляясь
Навстречу нашей мечте.

И звезда вдали мерцает,
Пока не рассеется тьма...
А я... я верю,
А я... я верю,
Что надежда...
Она будет с нами всегда.

И звезда вдали мерцает,
Пока не рассеется тьма...
А я... я верю,
А я... я верю,
Что надежда...
Она будет с нами всегда.

И не уйдет...
Нет, не покинет
Всех нас никогда...

И не уйдет...
Нет, не покинет
Всех нас никогда...

Верь! *всегда*


***

Необыкновенно теплая рождественская немецкая композиция...
Слегка в обрамлении моей рифмы, дабы выразить всю насыщенность немецких слов.