Держу в руках книгу Лилии Синцовой «Сквозь роздымь берёзовых веток». В стихи этой скромной, замечательной женщины народная речь входит сама собой, как дыхание и сердцебиение. Казалось бы, что родились мы с ней всего за 100 километров друг от друга, но многие диалектные слова на родине Лилии и моей имеют противоположное значение.
ШибкоДельноПоратоБаско – так я называю подругу моего детства и юности. После окончания медицинского училища разбросала всех нас судьба в разные сторонушки. Нина всю жизнь проработала фельдшером в глуши Архангельской области. Изредка встречаясь, я поражаюсь обилию диалектных слов в родных северных деревнях. Напишу об этом.
Вторая подруга всю жизнь прожила на родине, но знает столько наших диалектных слов, что я прошу перевода.
Внук Натальи обедает после школы. Он немного недоел супа. «Доешь, - говорит ему бабушка, - осталось-то всего полторы тараты». У меня глаза округлились. «Совсем немного», - перевела мне Наташа.
Вспомнили молодость. «Знаешь, - говорю я Наташе, - в молодости меня назвали фигулька с мигульку. Я тогда не обратила внимания, потому что сказано было женщиной, у дочери которой я парня отбила. Ох, и ведьмочка же я была! Это как перевести?» «Маленькая, тоненькая», - сказала Наташа. Опять заливаюсь смехом. Почти через 40 лет узнала перевод, что таких высоких парней отхватывала, а сама-то…
Продолжение следует…http://www.stihi.ru/2012/10/14/8290