Любовь моя, скажи в чём тайна?

Валентин Панарин
Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
«О, любовь»
http://www.stihi.ru/2012/10/07/1907

Любовь  моя,  скажи,  в  чём  тайна:
Когда  ему  пишу  стихи -
Закономерно  иль  случайно,
Или  рассудку  вопреки -
Лечу  в  мечтах  к  нему  на  берег,
Где  рифма  песней  зазвучит ...
Чем  он  любовь  мою  измерит,
Когда  одна  грущу  в  ночи?
Когда  мелодия  безбрежна
И  чувств  восторженных  полёт,
В  душе  моей  живёт  надежда,
Что  он  мне  сердцем   подпоёт.
               
                ***               
 
Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
«Действительно  жалко»
http://www.stihi.ru/2012/09/28/3855

Слепца  вперёд  ведёт  слепой,
Злой  думает  о  мести.
Глупцы  не  дружат  с  головой,
И  все  живут  без  чести.
И  только  слышишь:  «Где  ты  Бог?
Где  все  твои  пределы»?
И  каждый  ждёт,  чтоб  Он  помог.
А  сам-то  что  ты  сделал?               

                ***
                Oh, Liebe!
http://www.stihi.ru/2012/10/07/1907

Oh, Liebe! Werde ich  begreifen
was mich befluegelt und beruehrt,
wenn meine Reime leise streifen
das, was verwischt ist, was mich fuehrt
von Tag zu Tag zu seinem Ufer?
Wie herrlich dort das Wort erklingt…
Spuert er, wie ich, des Herzens Rufe,
wenn dunkle Nacht im Tau verrinnt?
Zu einem Lied wird jede Strophe.
Zum Fluss die sachte Melodie.
In meiner Seele lebt das Hoffen -
Er hoert den Klang der Poesie…

                ***
      
            Wirklich schade...
http://www.stihi.ru/2012/09/28/3855

 Die Blinden folgen Blinden nach.
 Die Hasser ueben ihre Rache.
 Die Dummen sind nur selten wach.
 Die Welt gleicht aufgebrachtem Drachen.
 Man hoert nur Schreie:
 - Wo bleibt Gott?
 - Wo ist den seine grosse Gnade?
 Fast unertraeglich ist der Spott …
 Solch eine Narrheit … wirklich schade …