Ложь

Елена Толстенко
Вольный перевод стихотворения Тани Вагнер " Die Luege"
http://www.stihi.ru/2012/01/24/7902

Мы в жизни часто, как ни странно,
Легко склоняемся к обману.
Обман даёт лжецу свободу.
Он врёт себе и всем в угоду.

Обман страшней любой заразы:
Обманщик, не моргнув и глазом,
Без всякой видимой причины
Рисует дивные картины,

Плетёт такие небылицы!
Но сколь верёвочке не виться,
Конец наступит непременно,
И правда вырвется из плена.

От мала до велика ясно:
Ложь неоправданно-опасна.
Платить по счёту за обманы
Придётся поздно или рано.


Сердечно благодарна автору оригинала за вдохновение!

Man neigt dazu sich dem ergeben
was uns beluegt, macht leicht das Leben.
In dieser Luege Freiheit spueren,
heisst sich und andre irrefuehren.

Vom Trug des Feuers angesteckt
such man sich dort ein leicht Versteck.
Ist gluecklich und beginnt zu loben
das Goetzenbild, schaut kaum nach Oben.

Auf einmal geht's nur um das Ich
Der Geist erloescht, verstummt das Licht.
Sind wir der Dunkelheit ergeben
sobald wir stolpern in dem Leben?

Auch wenn der Weg sehr steinig ist,
du bist geliebt, so, wie du bist!
Auch wenn es schwer ist, schau nach Oben!
Die Luege truegt, verdient kein Loben.


Подстрочник

Мы склонны отдаться обману.
Это делает нашу жизнь проще.
Но в обмане чувствовать свободу,
это значит обманывать себя и других.

Воспламенённый огнём лжи,
находишь для себя там лёгкое убежище.
Чувствуешь себя счастливым восхваляя
идола и почти забываешь посмотреть наверх.

И вдруг ты видишь только своё Я.
Дух и свет угасают и замолкают.
Неужели мы в руках темноты,
как только спотыкаемся на пути?

Если даже твой путь каменист,
ты всегда любим, такой, какой ты есть.
Даже если тебе тяжело, смотри на небо.
Ложь обманчива и не заслуживает похвалы.