Сэмюэл Тейлор Кольридж. Сонет к Осенней Луне

Петр Гуреев -Переводы
Sonnet

To the Autumnal Moon

Mild Splendour of the various-vested Night!
Mother of wildly-working visions! hail!
I watch thy gliding, while with watery light
Thy weak eye glimmers through a fleecy veil;
And when thou lovest thy pale orb to shroud
Behind the gathered blackness lost on high;
And when thou dartest from the wind-rent cloud
Thy placid lightning o'er the awakened sky.

Ah such is Hope! as changeful and as fair!
Now dimly peering on the wistful sight;
Now hid behind the dragon-winged Despair:
But soon emerging in her radiant might
She o'er the sorrow-clouded breast of Care
Sails, like a meteor kindling in its flight.
[1788]


О, блеск умеренный средь темной ночи,
Праматерь диких образов, химер.
Я вижу, как сквозь облачные клочья
Мерцает яркий свет прозрачных сфер.
Когда накинут саван на светила,
И тучи черные грозит закрыть,
У ветра быстрого берешь ты силы,
Чтоб, облака прогнав, опять светить.

Надежда, ты изменчива как ветер,
Умрешь, и тут же воскресаешь вслед.
В своих лучах, ты даже не заметишь
Отчаяньем оставленных тенет.
И грусть-печаль небесно-ярким светом
Ты гонишь прочь, расставшись с ней навек.