Сонет 44. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.



О, если бы я ловкой мыслью был,
Той, для которой расстоянья нет,
Неуловимой для тенет судьбы, -
С тобою встал немедленно, мой свет…

И было бы неважно, сколько миль
Нас разделяет: уплыви в Китай,
Куда ползут год целый корабли, -
Мгновенна мысль, ей край земли – не край.

Но убивает мысль, что я – не мысль,
Сродни стихии воздуха - ох, нет…
Подобно ветру, не подняться ввысь;
Во мне – земля, вода… и вот ответ:

От элементов этих – что мне ждать?
Они медлительны, и, значит, мне – страдать.