Рассвет. Федерико Гарсиа Лорка

Анастасия Аранина
***
Угнетённое сердце моё
Почуяло ближе к рассвету
Всю боль и весь сон любви
На расстоянии… где-то…
Несёт тот предутренний свет
Обрывки живой ностальгии,
В которой грустит душа,
И смыслом здравым не дышит…
И снова могила ночи,
Вуаль черноты опускает на день,
Чтобы скрыть вершину
Моего звёздного рая.

Сплетаю из веток гнёзда.
— Что делать ещё на полях?
В зарю погрузилось тело,
А в сердце таится печаль.
Весь мир — твоими глазами,
Они умерли все в светУ.
Потухли в такой прекрасный
Вечер, не менее ясный!
За что я в тот вечер ясный
Тебя потерял навсегда?
Как погасшая теперь звезда,
Душа иссыхает до дна.

(Federico Garcia Lorca, перевод с испанского Анастасии Араниной)


В оригинале (en espaniol):

«Alba»

Mi corazon oprimido
Siente junto a la alborada
El dolor de sus amores
Y el suenio de las distancias.
La luz de la aurora lleva
Semilleros de nostalgias
Y la tristeza sin ojos
De la mEdula del alma.
La gran tumba de la noche
Su negro velo levanta
Para ocultar con el dia
La inmensa cumbre estrellada.

Que harE yo sobre estos campos
Cogiendo nidos y ramas
Rodeado de la aurora
Y llena de noche el alma!
Que harE si tienes tus ojos
Muertos a las luces claras
Y no ha de sentir mi carne
El calor de tus miradas!
Por que te perdI por siempre
En aquella tarde clara?
Hoy mi pecho estA reseco
Como una estrella apagada.

(Federico Garcia Lorca)