Пчкафтыеньди. Врачам

Марьша
На мокшанском языке.                Прямой подстрочный перевод.

Вай, эряф, эряф, кодама стакат,                Ой, жизнь, жизнь, как ты тяжела,
Тонь сталмотне монь пильге лангста прафцамазь.      Твои тяжести меня с ног валят.
Седизон   фатят, сидеста  фатят,            За сердце хватаешь ты, часто хватаешь, 
А ломатть сталмонь кандомс пильге лангс монь стяфцамазь! А люди ставят меня на ноги, чтобы нести тяжести!   
 
Припев:                Морзюлма:               

 Вай, пара ломатть, акша халатса ломатть,                Ах, добрые люди, в белых халатах люди,         
 Мзяра ломаненьди тинь шумбраши макстада!                Скольким людям вы даёте здоровья!         
 Вай, пара ломатть, паронь тиеньди ломатть,                Ах, добрые люди, добро творящие люди,         
 Мзяра ломаненьди тинь паваз мрдафттада!                Скольким людям вы счастье возвращаете!   

Синь мярьгийхть: «Стяка, валомня стяка»,                Они говорят: «Встань, тихонько встань»,         
Мон сталмоцень сяс ефси афи сюцеса.                Я твои  тяжести, поэтому и не ругаю.         
Тон, эряф, тякат, тон теень  тякат,                Ты жизнь одна, ты мне одна,          
Сяс сембе пичефксцень-ризфцень седизон путнеса.           Поэтому все переживания-горести в сердце храню.            
               
Тон, эряф, стакат, и алу  таргат,              Ты, жизнь, тяжкая, и вниз  тянешь,             
Тонь сталмоце пяк сизефти-пульзяфцамазь.      От твоей тяжести я остаюсь без сил.               
Пчкафтыень кядьста  сяретьфнень   нардат,   Руками врачей ты все болезни сотрёшь,             
Ломанень цебярь валхт монь эряма мрдафцамазь. Добрые человеческие слова меня к жизни возвращают.