Игорь Муратов - Волнения Крики Тревоги

Марина Ахмедова-Колюбакина
Из украинской поэзии:

Игорь Муратов

* * *

Волнения… Крики… Тревоги…
Ну чем мне тебя ублажить?
И где мне взять жалости крохи
И чудо земное, скажи?

Все эти капризы пустые –
Распутство желаний-обжор.
О, сердце, ты жертвы какие
В языческий бросишь костёр.

Вновь май этот нежный и кроткий,
Как рану я разворочу,
Наплачусь… За каждую кроху
Последнею кровью плачу.

Перевод с украинского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ

* * *

Волання... Воління... Вимоги...
Ну, чим я тебе вдовольню?
Де взяти жалю і тривоги,
Й чудес неземного вогню?!
А все ж воно — примхи, і все це —
Розпуста жадань-ненажер...
Чого тобі, смерть моя, серце,
Яких ще язичеських жертв?
Цей травень, як рану відкриту,
Роз’ятримо вкрай. Досхочу
Наплачусь. За кожную крихту
Останньою кров’ю плачу.

4 травня 1972