Кунардонь кельгома. Давняя любовь

Марьша
На мокшанском языке.                Прямой подстрочный перевод.


И васедеме минь, апак учт няемайть,   И вот мы встретились, неожиданно увиделись,    
Да сенем сельмоса мянь седис пялемайть.  Синими глазами  ты мне сердце пронзил.               
Сельмостот изь няев кельгомань цятконя,   В твоих глазах не видно искорки любви,               
А теень изь мярьгов: « Инь  мазы маконя!» А я не смогла сказать: « Красивейший цветок».

Морзюлма:                Припев:

Кунардонь кельгома, кунардонь кельгома,       Давняя любовь, давняя любовь,               
Монь кельги седизе тонь кядстот нельгома. Моё любящее сердце надо вырвать у тебя. 
И эздот эряви монь седизе прдамс,            И от тебя надо моё сердце спрятать,
Да кельги седистон тя кельгомась кргамс.Из моего любящего сердца любовь соскрести.

Тон  ару кельгомать пильгалот яфодить,          Ты чистую любовь под ноги бросил,               
Монь кельги седизень эсь маластот панить.     От себя прогнал моё любящее сердце.               
Пичеди ваймозень тон кядьса вачкодить,          Печальную душу, ты рукой ударил,               
Ужяленьди арать: «Тон коза пачкодеть!»          Жалким стал: «До чего же ты докатился!»               
               
Мондеень эряви юкстамс пяк курокста            Мне нужно забыть очень быстро,               
Тя мазы лотконять  таколфты улостот. Эту красивую ямочку на волнующем подбородке.
Да аф  юкстават тон, да ризфсь аф нардави,  Да не забыть тебя, да печаль не стереть,               
Да таки кельктя мон, седись аф кардави!       Да так и люблю тебя я, сердцу не запретить!
               
Иллюстрация из интернета.