One Word... by Shelley

Переводные Картинки -Конкурс
КОНКУРС ЗАВЕРШЕН.

ПОЗДРАВЛЯЕМ НАШИХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ:

1 место – Юрий Иванов 11
2 место – Константин Николаев 4
3 место - Владимир Филиппов 50

Призовые баллы будут перечислены в течение суток.
ONE word is too often profaned
  For me to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
  For thee to disdain it.
One hope is too like despair
  For prudence to smother,
And pity from thee more dear
  Than that from another.

I can give not what men call love;
  But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
  And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the star,
  Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
  From the sphere of our sorrow?
1. Юрий Иванов 11

К ...
Это слово людьми осквернялось,
Я не трону его.
Это чувство порой презиралось,-
Не беги от него.
А надежда - не то же отчаянье,
Чтоб мозги нам затмить?
Но, твоё мне милей состраданье,
Чем участье других.

Не могу дать тебе я любовь,
Но, и всё же, молю, -
Если ты попытаешься вновь,
Может, я полюблю.
Страсть стремится к звезде мотыльком,
Иль к восходу закат?
Наша верность тому, что мы ждём, -
Выше ль грусти стократ?

2. Константин Николаев 4
http://stihi.ru/2012/07/24/2065
Одно оскверненное

Одно осквернённое слово
Приводит в смятенье,
И чувство заветное снова
Находит презренье.
Надежда с отчаяньем всё ж
По жизни так схожи,
И ты сострадания ждёшь
От тех, кто дороже.

И то, что зовётся «любовью» -
Не склонно к расцвету,
Но сердце, склонённое болью,
Возносится к свету.
Так бабочку манит звезда
В грядущие дали –
Из ночи – куда-то туда,
Где нету печали.
3. Владимир Филиппов 50. http://stihi.ru/2012/07/16/6583
Шелли. Слова.

Слова мы вконец истрепали, –
По мне оскорбленьем звучит,
Коль с фальшью о чувстве сказали –
Тебе само чувство претит.

Надежда с отчаяньем схожи,
Но разум тревогу смягчит.
И мне твоя жалость дороже,
Чем та, что в других оскорбит.

Любовь моя – нет, не земная,
Захочешь её ли принять,
Моё обожанье без края,
Сумеешь ли, друг мой, понять,

Что я – мотылёк пред звездою,
Я – ночь, что желает быть днём,
Что всё увлеченье тобою –
Луч солнечный в горе моём?