Андямо. масторава. эрзянский эпос

Вирява

МАСТОРАВА. Эрзянский эпос.
Зарождение новых традиций-обычаев
 
АНДЯМО

Между тем Андямо стал рыбачить,
Плыть по водам Ине Рава значит.
Есть у Ине Рава повелитель,
Есть у Ине Рава зоркий бдитель.
Кто хозяин да хозяйка Рава?
Кто традиции хранит по праву?
Усмиритель бурных вод Раватя,
Ине Рава мудрый сей держатель,
Черноокая жена Равава,
Не идёт — плывёт по волнам павой.
Молодецкие расправив плечи,
Им Андямо слово своё речет:
— Низко кланяюсь тебе, Равава,
Вод речных хозяюшка Ведява!
С просьбой обращусь к тебе, Раватя,
Не изволь прогневаться, прогнати!
Мой поклон смиренный Вы узрите,
Да слова почтения примите!
Как войду я в воды Ине Рава,
Плыть по волнам — молодцу забава!
Соберусь в речной воде рыбачить,
Плыть по водам Ине Рава значит,
Бег ладьи моей не замедляйте,
Не держите вёсел, силы дайте:
Чтоб плыла ладья по волнам ходко,
Вёсла весело толкали лодку.
Воды Рава рыбою богаты,
Кормятся здесь все мои собраты,
Воды Рава белой рыбой полны,
Белорыбицу гоняют волны.
Воды Рава чёрной рыбой полны,
Косяки гуляют всплеском молний.
Белорыбицы — той рыбы Бога,
В водах Рава расплодилось много.
Рыба чёрная — подарок беса,
Вьётся-извивается без плеска.
Кто над рыбою речной властитель,
В водах Рава кто её рачитель?
Ашо Сэрге рыбы той властитель,
Муразей - рачительный хранитель.
Ашо Сэрге, Рава рыб хозяин,
Муразей, в заботах своих справен.
Мне поведайте, где вы живёте?
Расскажите, где едите-пьёте?
Как сыскать Андямо ту обитель,
Где заботливо дела вершите?
Как найти ваши дома-жилища?
Путь к ним молодец Андямо ищет.
— Мы живём в великих водах Рава,
Во глубинах вод наша держава.
Здесь ищи наши дома-жилища,
Рыб обитель здесь найдёшь, дружище!
— Ашо Сэрге, ниц перед тобою
Я склоняюсь с просьбою-мольбою,
Муразей, прошу лишь о немногом,
Требуется мне твоя подмога:
За промолвленные три словечка
Пусть пошлёт три рыбы в сети речка!
Первое словечко Ашо Сэрге —
Вторит эхом приглушённо берег,
Вслед за этим слово Муразею:
За три слова рыбою владею!
За услышанное вами слово
Посылайте рыбу в сеть улова.
Белорыбицу пошлите в снасти:
Божью рыбу — это в вашей власти.
Рыбу беса в сеть не посылайте,
Снасть от чёрных рыб оберегайте.
Много рыбы не прошу, лишь малость —
Ровно столько, сколько мне досталось,
Сколь в руках сумеет уместиться —
Божьей рыбы дайте мне седмицу.
Ваши имена чтоб добрым словом
Вспоминал Андямо за уловом,
Чтобы новый день послал нам пищу,
Чтобы согревал очаг жилища,
Чтобы досыта нам усладиться,
Божьей рыбы хватит и седмицы.

Семь годков Андямо в водах Рава.
Семь годков исправно в водах плавал.
Накопил несметные богатства,
Рыбные припас семейству яства.
Год восьмой стоит уж на пороге,
Зачал он сбираться в путь-дорогу.
К дому отчему направил лодку,
Парус развернул, чтоб плылось ходко.
На средину Рава выплывая,
Приключилась с ним беда такая:
Лодка неожиданно застыла,
Словно держит вёсла злая сила.
Долго с вёслами Андямо бился,
Долго в водах Рава находился,
Восседал с поникшей головою,
Речет наконец Богам с мольбою:
— Ой, Равава, не держи ты лодку!
Перестань со мной играться – лоткак!
— Не пущу тебя, Андямо бравый,
Семь годков ты плавал в водах Рава,
Накопил несметные богатства,
Рыбные припас семейству яства.
Предо мною свой должок исполни,
Платежом долг красен – это помни!
— Отпусти меня, прошу, Равава!
Семь годков в твоих я водах плавал,
Откупу какому будешь рада?
Золота ли надо – будет злато,
Иль посеребрить твою водицу?
Чем душа Рававы усладится?
— Мне, Андямо, не по сердцу злато,
Серебром я и сама богата.
Завещай мне родовое имя,
Только им я успокоюсь ныне.
— Отпусти меня, прошу, Равава!
Не держи меня, молю, Равава!
Дома ждёт красавица-сестрица —
Может, жажда ею утолится?
— Не утешусь данью я такою,
Нет вины девицы предо мною.
— Отпусти меня, прошу, Равава!
Не держи меня, молю, Равава!
Дома ждёт супруга-молодица —
Может, жажда ею утолится?
— Не утешусь данью я такою,
Нет вины жены передо мною.
То, о чём не ведаешь-не знаешь,
Радость своей жизни обещай лишь,
Кто тебе навстречу длани тянет,
Кем ты счастлив, тот пусть данью станет.
— Что ж, Равава, так и порешили,
Слово данное оставлю в силе:
То, о чём не ведаю-не знаю,
В дань тебе прислать я обещаю.

Заходили вёсла в волнах ходко,
В бурных водах подгоняют лодку.
Вот Андямо к берегу родному
Подплывает да скорее к дому!
Из ворот жена его выходит,
Сына за руку к нему подводит,
Первенец отцу идёт навстречу —
Тот, о ком вела Равава речи...
Кланяется им Андямо в ноги,
С дальней возвратясь речной дороги.
Обнимает первенца, целует,
Про себя клянет судьбину злую.
Выйдет прогуляться ли сынишка —
Треволнений у Андямо с лишком,
Возвратится с улицы домой ли —
В страхе дух заходится невольно.

Восемнадцать лет так пролетело,
Жили-были, дитятко взрослело.
Как-то раз, заслышав мужа вздохи,
Раскусив — дела их, видно, плохи,
Просит чуткая жена поведать,
Рассказать, какие ждать им беды.
— Посулил Рававе сына душу,
Коль с великих вод сойду на сушу,
Доберусь лишь до родного края,
Обещал ей первенца Сурая.
Не даёт покоя злая память:
Наступил срок дань Рававе справить,

Рассказали обо всём Сураю.
Тот ответствовал: «Благословляю! —
Так напутствуй, матушка родная,
В дань Рававе сына отправляя.
Мой отец, пред дальнею дорогой
«Пазчангот! — воздай хваленье Богу,
С участью смирись, благословляя
Первенца-наследника Сурая.
Предстоит свою спасти мне душу,
Слово, данное Рававе, не нарушу.


АНДЯМО

Ине Рав леенть ули покшозо,
Ине Рав леенть ули кирдизэ.
Кие покшозо, кие кирдизэ?
Покшозо равжо сельме Равава,
Кирдизэ пиже сакал Раватя.
Арси Андямо мартост кортамо,
Валсо мелензэ сыненст евтамо.
— Рававанень мон эрьга сюконян!
Раватянень мон эрьга энялдан!
Раужо сельме мазый Равава,
Кувака сакал превей Раватя,
Монь максозь сюкпрям, покшот, неинка,
Монь евтазь валом, кирдийть, маринка!
Коданя сован мон Равонь веднес,
Коданя туян ведьга якамо,
Карман мон ведьсэ калонь кундамо,
Илинк лоткавто тынь уи венчкем,
Илинк кирде тынь пани милинем.
Монь уи венчкем уезь уезэ,
Монь пани милем панезь панезэ.
Равонь веднесэ ламо калт улить.
Равонь веднесэ улить ашо калт.
Равонь веднесэ улить равжо калт.
Ашо калнэтне весе — Пазонь калт,
Раужо калтнэ — анамазонь калт.
Ки Равонь калонть лангсо покшозо?
Ки ине Равонь калонть кирдизэ?
Ашо Сэрге те калонть покшозо,
Муразей сонзэ дошуз кирдизэ.
Вай, Ашо Сэрге, Равонь калонь покш,
Вай, тон Муразей, калонь кирдиця,
Косо, евтынка, тынь эрятадо?
Косо, евтынка, тынь аштетядо?
Евтынк, косо тынк путонь кудонк-чинк?
Евтынк, косо тынк тарканк-эземенк?
— Минь Равонь ине ведьсэ, покш ведьсэ,
Минь Равонь ине веденть потмакссо.
Тосо, Андямо, путонь кудонок,
Тосо пизэнек, тосо ашконок.
— Ашо Сэрге, мон тонеть сюконян,
Муразей, тонеть валсо энялдан:
Бути евтан мон тыненк колмо валт —
Вентерьзэнь кадык понгить колмо калт!
Be валон мерьса Ашо Сэргенень,
Омбоценть пшкадьса мон Муразейнень,
Монь паро колмо валон тынь маринк,
Эсь колмо калонк монень тынь максынк.
Ведентень нолдазь, вентерем алдо
Пештинка сонзэ тынь Пазонь калдо,
Колмо ашо калт тозонь кучодо.
Раужо калдо вентерем ванстынк,
Анамазонь калт илядо кучо.
Мон пек ламо калт пельденк а вешан,
Мон вельть ламо калт кедьстэнк а анан.
Вешан калнэтнень мон кандовишка,
Анан калнэтнень ансяк сисемшка.
Сатост сынь кундамс тынк паро леменк
Ды минек вачо пекенек пештямс...

Андямо сисем иеть Рав лангсоль.
Андямо сисем иеть ведь лангсоль.
Пек ламо паро церась пурнакшнось,
Пек ламо эрьме алясь сэрнякшнось.
Кавксоце иес Андямо тукшнось.
Сыргась сон кудов-кавов туеме.
Велявтызе сон моли венчензэ,
Кепединзе сон пани милензэ,
Бойкасто Равонь куншкас уекшнесь.
Моли венчезэ церанть лоткакшнось,
Нардев милензэ церанть кундатотсть.
Кувать од церась аштесь ведь лангсо,
Кувать од алясь арсесь Рав лангсо.
Вана кармась сон Пазнэнь озномо:
— Вай, нолдамак монь, мазый Равава!
— А нолдатан тонь кудов, Андямо.
Сисем иеть тон якить ведь ланга,
Ламо паро тон, Андямо, пурныть.
Эзить пандо тон тень ведень даця*,
Эзить максо тон тень ведень каявкс.
— Нолдамакая, мазый Равава!
Евтак, зяро теть даця эряви,
Мерть, зяро каявкс тонеть пандома?
Сырне эряви — каян теть сырне,
Сия эряви — каян теть сия.
— А эряви тонь сырнесь, Андямо,
А эряви тонь сиясь, од цера.
Сермацтык тонсеть леметь, од аля.
— Нолдамакая тон монь, Равава!
Менстямакая тон монь, Равава!
Кудосо ули мазый сазором —
Сеяк, Равава, тонеть улезэ!
— Сазороть, цера, арась чумозо.
— Кудосо ули саень полынем —
Сонгак, Равава, тонеть улезэ!
— Арась, Андямо, полать чумозо,
Арась, од цера, сонзэ тевезэ.
Бути макссак сень, мезде а содат,
Сень, кие васень кенярксот ули,
Сестэ, Андямо, мон тонь нолдатан.
— Эно, Равава, истя улезэ,
Сень мон, Равава, тонеть алтаса.

Сыргась венчезэ церанть уеме,
Кармасть милензэ алянть панеме.
Пачколесь кудов-кавов Андямо.
Вана сон кудонь орта икеле.
Пола зо каршо лиссь вастомонзо,
Кедьбесэ вети васень церанзо.
Андямо ризнэзь тензэ сюконясь.
Саизе эйденть сон, кутмордызе,
Корты кургонзо тензэ палызе.

Андямонь ушов лиси церазо —
Андямо яла стакасто уксты.
Кудов ушосто сови эйдезэ —
Андямо курго тандадозь авти.
Кемгавксово сынь иеть эрякшность.
Кевкстни Андямонь саень полазо:
— Тон мекс, Андямо, укстнят истяня?
Мезень, Андямо, берянь мон теинь?
— Мон кудов-кавов, полай, пачкодезь
Васень кенярксом, минек церанок —
Сураень алтыя Рававанень.
Кода авазо евтась церанстэнь,
Од Сураесь мерсь истя сонензэ:
— Пазчангот мерть тень, тиринь авакай.
Пазчангот евтак, тиринь тетякай.
Оймем идеме мон, авай, туян.
Оймем идеме мон, тетяй, молян.

 
*Даця — каявкс.

Автор литературной обработки А.М.Шаронов
Поэтические редакторы И.А.Калинкин и Р.С.Кемайкина (Маризь Кемаль)
Материал собирали В.В.Горбунов, Г.Я.Меркушкин, А.Д.Шуляев, научный редактор В.Я.Евсеев
Поэтическое переложение на русский язык Вирявы (Т.Ротановой)

Иллюстрация: работа художника Николая Фомина