Переводики. Преслинки - 2

Рон Вихоревский
It Is No Secret – Итизно сек крысу
Crawfish – кровища (кровавая рыба; рыбья кровь)
Good Rocking Tonight – в гудроне тонет
If I Can Dream – фуфайка дрын (?)
Its Your Baby, Your Rock – это твой ребенок (твоя баба?),  Юрок
(Therell Be) Peace In The Valley (For Me) – хер ли и би писать на завалинку Фоме (или Фомы?)
After Loving You – аффтар любит тебя
It Feels So Right – бит Филя с ратью (или наср.ть на Филю?)
Just Pretend -  юстиция претендует
Paralyzed – дважды лизнувший
Swing Down Sweet Chariot – свинья и даун свитер шарят
Faded Love – Федин лов = Федя на рыбалке
I’ll Never Let You Go – политкорректный эвфемизм «ноги выдерну!»
It Ain’t No Big Thing (But Its Growing) – реклама афродизиаков или эректоров
Steadfast, Loyal and True - стебался, лаял, тру (или к утрУ?)
True Love Travels On A Gravel Road – тертая любовь на траве грунтовых дорог
Doing The Best I Can – «доены вести Канн» = скачивание новостей Каннского фестиваля?
Have I Told You Lately – хавай Толя нетеля
I Got Stung – я наше штангу
I Washed My Hands In Muddy Water  - в мудной воде рука руку моет
Like A Baby – «лайка баба» = сварливая жена
Take My Hand, Precious Lord – так ему, гаду, пресной морде
Bridge Over Troubled Water – игры в мутной воде
King Creole – король сре, олЕ!
Make The World Go Away - = нашему «да пошлО оно всё!»
Reconsider Baby – «реку обсидевшая баба» = русалка
You’re A Heartbreaker – Юра, гад, брокер
You’ll Never Walk Alone – Юля неверная в алкоголе
Who I Am – гей-минЕт
G.I.Blues – «гиблюс» = суицид или гиблое дело
Little Cabin On The Hill – «маленькая кабина для хилых» = автомобиль «Ока»
The Next Steр Is Love – сериал «Некст» стебается над любовью или сериал «Некст» и зло?
Walk A Mile In My Shoes – волк  пробежал милю в моих туфлях или волк (съел) Эмиля (Эмилию) в моих туфлях
Wear My Ring Around Your Neck – веет мой ринг вокруг юных или моё кольцо (тогда реплика Фродо?)
Aloha Oe –  а лоха уе?
Rock-A-Hula – рок ахули?
Beach Boy Blues – битва бичей в блузках
Working On The Building – в орках он дебильный или воров король дебильный
Wearing That Loved On Look – Верин зад любил лук
From A Jack To A King – джек-пот
If We Never Meet Again – если виновен Митька-гей
Judy –йаду (сокр. от олбанского)
Ku-u-i-po – ку-ку
A Little Bit Of Green – элита пришиблена баксами
My Babе – «возьми бабе» = реклама белья или ювелирики(?)