Жизнеутверждающее, если жив пока ещё

Слоник 2
Навеяно стихотворением Андрея Родосского "На повороте наших лет" http://stihi.ru/2011/05/25/5706:

Во вторую фазу входит жизнь —
Ненасытно караулит старость.
Это — скорби, тяготы, болезнь,
Но порой — отрадная усталость.

Меньше отвлекает суета,
Реже самолюбие страдает.
Женщины прекрасной нагота
Грешных помыслов не пробуждает.

Хоть слабеют зрение и слух
И грядущий день сулит опасность,
Но — как древние учили — дух
Обретает и покой, и ясность!

5 августа 2007
Васкелово

Скромный перевод:

Аt our years turning points
The old age lies in wait for us.
Grieves, burdens, illnesses, and thus,
In movements limited the  joints.

Your vanity distracts You less,
Less often Your self-esteem  suffers.
No dreams of perfect female ass
As well as pretty woman's buffers.

Though sight and hearing are weak
And coming day foretells the danger,
From the Varangians to the Greeks
Here takes his route the golden-ager!


Обратный перевод из серии "Если женщина спрыгнет с повозки, то лошадке будет проще бежать."

Не надо вам читать на буржуазном языке.
Поверьте на слово, что дело здесь не в рифме:
Схлестнулся переводчик с автором в пике* -
От вольностей таких как не сломался грифель?

Здесь речь идёт о том, что женщины прекрасной грудь,
Привидевшись во сне и ниспослав мучения,
Забудется потом. И сможет запросто уснуть
Пенсионер республиканского значения.

Поэзия белым-бела** и хороша не больно.
Придётся, значит, мне привыкнуть к укоризне!
Не проба то была, но перевод-то - слишком вольный***,
Ведь переводчик я - технический, по жизни ...


* Пикировка - дружеский обмен язвительными замечаниями.
** Белый стих — стих, не имеющий рифмы, но обладающий определённым размером.
*** Вольный перевод - эквивалент описания ситуации.