Живое стало не живым...

Ариф Туран
Для Конкурса - В. Гроссман. "Жизнь и судьба"
Творческая Мастерская Ликбез
http://www.stihi.ru/2012/10/19/7330

***
Поэтическое переложение отрывка ( ч.1. гл.33) из романа В.Гроссмана «Жизнь и судьба»:

***
Не успела  мать живым увидеть сына,
от  ран  смертельных в госпитале умер он,
от боли  её сердце сжалось пружиной,
и мир услышал безумно тихий стон…

Замурованный мир в гнетущей тишине
не слышит материнского стенания,
во тьме  сырой земли, в могильной глубине,
покоится кровиночки дыхание…

Казалось, небо вдруг стало  безвоздушным,
оно смежилось под материнским взором,
и холмик сына среди холмиков бездушных,
на мир смотрел с тоскующим укором…

На дощечке фанерной  надпись сухая,
имя погибшего сына и воинский чин,
рядом с могилой сидела мать седая,
ей казалось, что сын о помощи кричит…

Она вспоминала, как его растила,
и заговорила с ним нежно, как с дитём:
«Вот я пришла сынок, война тебя убила,
но не горюй, с тобою будем всегда вдвоём…»

Серая пыль кружилась над могилами,
погибший сын остался вечно молодым,
мать говорила с сыном словами милыми,      
судьба и жизнь  -   живое стало не живым…