Мне приснилось... Людмила Собецки

Адела Василой
(перевод с румынского)

Ты просочился сквозь туманы светом трав,
Восстали воды из земного лона,
Их раскалённый лик Луны, закон поправ,
Кипеть заставил, вниз скользя по склонам.

Застыла птица в воздухе, как змей -
Забыта в небе на ветрах, нелепо...
Король-Олень прошёлся без затей,
Как дух, что совершил побег их склепа.

А в гуще трав, меж спутанных корней,
В объятьях смерти бабочка дрожала...
Он улетел к звезде - вернётся к ней,
Из куколок чтоб жизнь начать сначала.

Приснилось мне, что в целый век длиной,
Удав огромный вышел мне навстречу,
Держал он дни твои передо мной...
Пыталась выпросить обманной речью,

Но не смогла... и побежала в дом -
Чтоб посмотреть, ты жив, иль это снится?
А ты сиял, как новенький дублон,
Держа в ладони жизнь моей Жар-Птицы...


Оригинал на румынском:

* * *  Ludmila Sobietchi

Si s-a facut, ca ai patruns in aerul curat,
Straluminat de verdele din iarba,
Si ca apele in albia lor s-au rasculat,
La focul Lunii incepаnd sa fiarba.

Sta pasarea infipta in vazduh,
Asemeni unui zmeu, uitat pe vinturi,
Si Cerbul-Crai treсea, precum un duh,
Scapat de inchisoarea din morminte.

La radacina ierbii se zbatea
Un fluture, pierdut in agonie...
Perechea lui plecase spre o stea -
In crisalide noi sa-l reinvie.

Si se facea, ca mi-a iesit in cale
Un sarpe negru, lunecos si lung,
Purta in virful limbii zilele tale,
Si n-am putut atunci sa i le smulg.

Am alergat sa vad de n-ai murit,
Si ti-am vаzut in prag faptura calma.
Si nu intelegeam - esti fericit,
Ca viata unei pasari tii in palma?