переводы

Юрий Михайлович Денисов
Франсуа Малерб
(1555 – 1628)

Сонет

Господь! Из-за меня разгневан Ты и строг.
Покорно пред Тобой молюсь и ночь, и день я,
Я каюсь и прошу – прости мне прегрешенья,
Ведь милосердие – моим грехам урок.

Мой ум теряется, и ужас мой глубок,
Без наказания не обрету спасенья.
И сердце, и глаза – смори – полны смиренья.
Себе противен я и в страхе одинок.

Грядущего боюсь, о прошлом сожалею.
Под тяжестью грехов склоняю низко шею.
В моих сомнениях читаю приговор.

Но доброта Твоя и мне, Господь, явилась,
Над заблужденьями Ты истину простёр.
Чем тяжелей грехи, тем больше Божья милость.

Перевод Ю.Денисова
 
Стефан Малларме
Вздох

О кроткая сестра, к твоим глазам, где сны
Октябрьские плывут, все в пятнах желтизны,
К глазам, которые мне тихо открывали
Померкнувшую высь, как сад немой печали,
Душа стремит свой вздох, как светлый водомёт,
В Лазурь пустых небес, где Осень Зиму ждёт,
Явившая свою высокую усталость
Бассейну, где листва последняя качалась,
Где бродит дикий ветр над мертвенной водой,
Где солнца длинный луч влачится золотой.

Перевод Ю.Денисова


Жан Мореас
Когда идет октябрь и лес несет потери,
И плавает в пруду осенняя листва,
Когда летят ветра в распахнутые двери
Замшелой мельницы, чьи стихли жернова,

Мне хочется присесть под старою стеною,
Смотреть, как желтый клен, продрогнувший, поник,
И любоваться всласть водою ледяною,
Где меркнет образ мой и солнца бледный лик.

Перевод Ю.Денисова



Оливье де Маньи

Эй, Харон

Эй, адский лодочник, скорей сюда, Харон!
; Какой наглец спешит позвать меня до срока?
; Я, дух истерзанный. Я так страдал глубоко
За верную любовь. Мне лучше Флегетон!

; Что хочешь? ; Переправь, и буду я спасен!
; Но кто ж убийца твой? ; Он беспощадней Рока:
Погиб от страсти я – Рабов любви жестокой
Я не возил ещё, вгоняет в дрожь твой стон.

; О, смилуйся, Харон, и дай мне место в барке!
; Спасайся, но не так: никто ; ни я, ни Парки –
Властителя богов сердить бы не посмел.

; Что ж, сам переплыву. Измучен страстью злою,
Я горько слёзы лью, в душе мильоны стрел.
Я стану сам веслом, и баркой, и рекою!

Перевод Ю.Денисова








Эдмон Ростан
Три волхва

Вела их в путь одна звезда в ночной дали,
Но скрылась вдруг она – и стал весь мир темнее.
Два белых мудреца, почтенные халдеи,
Чертили посохом за знаком знак в пыли.

Расчеты делали и бороды скребли,
Но гасла без следа, свернув на миг, идея.
Где путеводный свет? Надежд питать не смея,
Два странника в шатре печально спать легли.

Не спал лишь Черный волхв, презрен двумя другими:
«Нам плохо… А скоту?! Их жажда нестерпимей!
Верблюды день за днем питья смиренно ждут.»

Когда ж принес воды, хоть сам устал немало
Из полного ведра, откуда пил верблюд,
Блеснул кружок небес – и в нем звезда сияла.

Перевод Ю. Денисова

 
Анри де Ренье
Танец

Танцуешь ты… В лесу светло от желтизны;
Лишь кипарисы, лавр и ели зелены.
В роскошных кронах лип сквозит печально просинь,
Их мягкую листву вновь смешивает осень
Пурпурно-красную с янтарно-золотой.
Кружащимся листкам подобен танец твой,
И вся ты – летний зной, вся – сладострастье лени.
Ты плавно движешься, как бы струясь в стремленьи
Поймать и удержать неуловимый сон.
Ты тянешься к нему, но улетает он.
Привстав на цыпочки, пытаешься, нагая,
Поймать видение, что манит, ускользая,
Уж не затем ли ты пускаешься в полёт,
Чтобы с бесплотных уст вкусить нектар и мёд?!
Средь яркой желтизны ещё темнеют ели.
Послушны мне, звучат мелодии свирели
Твоим движеньям в лад – и умолкают вдруг.
Ты медлишь, словно ждёшь, чтобы замкнуть свой круг,
Мотива нового, обласкана листвой,
Танцующей у ног, янтарно-золотой.

Перевод Ю. Денисова





Эрнест Рейко
(1864 – 1936)

Лики

О мираж многоликий,
сон пустынь кочевой.
Взгляд блуждающий мой
видит зыбкие блики.

И пейзаж этот дикий,
завладевший душой,
ей внушает порой
рабский страх безъязыкий.

Сердце, страх свой забудь,
чтоб от грозного взгляда
уберечь свою суть.

Не проси же пощады!
Хоть влекут меня лики,
страшен сон тот великий.

Перевод Ю. Денисова
 
Пьер Корнель
Эпитафия Элизабет Раннке

Прохожий, слез не лей над этою могилой!
Здесь драгоценный клад – бесценный гроб сокрыт.
Витает дух ее, как ангел легкокрылый,
Там, где безгрешный прах безгрешной плоти спит.

Под игом бытия она теряла силы,
И вот ее душа, не помня зла, обид,
Навек творение с Творцов соединила…
Она в раю, а нам лишь нанесла визит.

Смирение и труд ее отрадой были,
А груды золота – всего лишь горстью пыли.
Последний вздох ее был милосердья вздох.

Прохожий, чти добро! – таков завет покойной.
Не плачь, что для нее житейский шум заглох:
Поверь, бессметен тот, кто умер столь достойно!

Перевод Ю. Денисова


 
Пьер Корнель

Не надо ваших чар испытывать на мне!
Чтоб удержать меня, нет лучшего совета.
Люблю смотреть на вас, когда решусь на это,
Но я хочу в любви свободным быть вполне.

Теперь за мой покой тревожусь я вдвойне:
Вы рядом – и в душе боренье тьмы и света.
На поздний дар судьбы мне не найти ответа
И горько мучусь я с собой наедине!

Но вы заранее не празднуйте победы!
Не раб я женщины, мне приносящей беды.
Есть способ отвести любое колдовство!

Обезоружен я, зато хитер отменно!
Ирис, поверьте, нет мудрее ничего,
Чем удаляться, чтоб избегнуть плена!

Перевод Ю. Денисова

 
Николай Зеров
Классики

Давно переступили вы порог
Земного бытия, о полубоги,
И ваши гимны, оды и эклоги –
Звенят во тьме Аидовых дорог.

И чёрная печаль – веков итог –
Повсюду, где ступали ваши ноги.
О, если бы ваш сонм великих мог,
На север к нам придя, унять тревоги.

Гекзаметры и вкус непогрешимый
Для нас теперь уже недостижимы.
В отчаяньи глотаем будней пыль.

Теперь одно возвысит дух поэта,
Одно лишь возродит ваш строгий стиль –
Звенящая законченность сонета.
15.02.1921
Перевод Ю. Денисова

Николай Зеров
Скорпион

Блаженны дни и ночи на селе.
Земли Волынской плодородно лоно.
И дух полей, и разговор с балкона,
И кваканье у ветра на крыле!..

А в синем плёсе, словно на стекле,
Зазолотился контур Скорпиона,
И Антар;са огонёк червонный
Безмолвно обозначился во мгле.

Я, отъезжая, взором астрол;га
Выспрашивал у звёзд – где та дорога,
Что нас уводит в будущие дни…

И Скорпион погас в красе ужасной,
А в небо вынес друг, Стрелец прекрасный,
Серебряный свой лук, добра огни.
7.06.1922
Перевод Ю. Денисова

Николай Зеров
Чернышевский

Седая ночь, мохнатые зарницы
В безвестности заснеженных равнин.
Немеет сердце. Сколько лет один
Он в дебрях ледяных. Ему не спится.

И вспомнилось: друзей живые лица;
Кипенье споров, белизна гардин;
К восстанию зовёт свободы сын,
Он бьёт в набат, и звон летит, как птица.

Суд… Ссылка… Дни бесцельные пусты.
Застыли небеса в немом сиянье.
Остались безнадёжные мечты.

Вдруг бубенцы: со скрипом едут сани.
И голос, как бы тающий в тумане:
«Не каешься? Не повинился ты?»
23.12.1933
Перевод Ю.Денисова

Николай Зеров
Lucrosa

Любимцы сельских муз в болотистой Лукрозе,
Где разум и душа – почти в анабиозе,
Живёт, покинувши не Киев – Баальбек,
Вдали он пыльных стен пустых библиотек,
Мы сеем, хоть земли – увы! – бесплодно лоно.
Владыке нашему, мы служим Аполлону.
Курится ладаном убогий наш алтарь.
Так в древней Ольвии пришлец-ваятель встарь
Средь плебса низкого, презрев почёт, награды,
Лелея сны в душе о красоте Эллады,
Невиданных богов для диких скифских орд
Ваял из мрамора, своим искусством горд.
Перевод Ю.Денисова

Николай Зеров
Работа, груз годов мои согнули плечи.
Смолк беззаботный смех, серьёзней стали речи.
И слышен голос мне настойчивый и злой:
«Батрак лукавый, в чём труд воплотился твой?
В чём творчество твоё, чем дни твои счастливы?
Плодами полон сад и колосятся нивы?
Успеешь ли собрать до ночи урожай?»
О голос горечи, умолкни, не терзай!
Как не завидовать мне молодости вашей
Наполненной вином, но непрол;той чаше,
И полосе зари над вашим сладким сном,
И острой свежести, проникшей утром в дом?!
Перевод Ю.Денисова

Николай Зеров
В степи

Повсюду гладь степей. Зелёный ряд могил
В мечтательной дали, что дымкой синих крыл
Маняще тянется до эллинских колоний.
На горизонте там пасущиеся кони,
Повозки и дымки, и скифские шатры.
Мне слышно пенье птиц, дождавшихся поры.
Горячий ветерок летит нетерпеливо.
Но чт; он для меня? К чему его порывы
И жаворонков звон, и прорастанье трав?
Как счастлив был бы я, всё это променяв
На гомон пристани, плеск волн, шипенье пены,
На древний Херсонес, его дворы и стены.
Перевод Ю.Денисова

 
Анри де Ренье
Танец

Танцуешь ты… В лесу светло от желтизны;
Лишь кипарисы, лавр и ели зелены.
В роскошных кронах лип сквозит печально просинь,
Их мягкую листву вновь смешивает осень
Пурпурно-красную с янтарно-золотой.
Кружащимся листкам подобен танец твой,
И вся ты – летний зной, вся – сладострастье лени.
Ты плавно движешься, как бы струясь в стремленьи
Поймать и удержать неуловимый сон.
Ты тянешься к нему, но улетает он.
Привстав на цыпочки, пытаешься, нагая,
Поймать видение, что м;нит, ускользая,
Уж не затем ли ты пускаешься в полёт,
Чтобы с бесплотных уст вкусить нектар и мёд?!
Средь яркой желтизны ещё темнеют ели.
Послушны мне, звучат мелодии свирели
Твоим движеньям в лад – и умолкают вдруг.
Ты медлишь, словно ждёшь, чтобы замкнуть свой круг,
Мотива нового, обласкана листвой,
Танцующей у ног, янтарно-золотой.
Перевод Ю.Денисова


 
Жак Брель
Лишённые надежд

Друг друга за руки держа, идут в молчаньи
Сквозь моросящий дождь вдоль отсыревших зданий.
В погасшем городе, лишь топот слышен тут –
Лишённые надежд в молчании идут.

Их крылья сожжены, обрублены их корни,
Чем глубже их беда, тем смерти ждут покорней.
Очнувшись от любви, не ищут новых пут.
Лишенные надежд в молчании идут.

И мне знаком их путь, запутанный и длинный:
Я шёл по их пути, но лишь до половины.
Где, полумёртвые, найдут они приют?!
Лишенные надежд в молчании идут.

Мост, тёмная река… Дошли до края света!
Невестой ласковой вода их манит эта.
С ней обрученные, от счастья слёзы льют,
И растворяются они в безмолвьи тут.

На опустевший мост ложится прядь тумана…
Тот, у кого в душе хоть раз болела рана,
Не бросит камень в них. И что людской им суд?!
Те, кто надеялся, забвенье здесь найдут.
Перевод Ю.Денисова
 
Франсис Жамм
Знаки Зодиака

Дитя листает старый альманах,
Читает о святых отцах немного,
Рассматривает знаки в небесах
Льва, Овна, Рыб, Тельца и Козерога.

Крестьяночка, усевшись у корзинки,
Представила, что среди звёзд над ней,
Как на земле, есть ярмарки и рынки,
Где продают телят, овец, лещей.

И на Весы наткнувшись под конец,
Подумала, перевернув страницу,
Что взвешивает в небесах Творец,
Как в лавке, совесть, и м;ку, и птицу.
Перевод Ю.Денисова
 
Поль Верлен
Моё привычное сновидение

Она является в туманной жизни сна,
Неведомая мне, пленяет грустью взгляда.
Связует нас любовь, и мне других не надо;
Изменчив лик её, но суть всегда одна.

Ей глубину души увидеть власть дана,
Лишь ею понят я, лишь в ней моя отрада,
И, если лоб в огне, овеян он прохладой,
Когда ко мне в слезах склоняется она.

Темны власа её или светлы, не знаю,
Но в нежном имени ловлю, как эхо рая,
Покинувших наш мир любимых имена.

Неуловимый взор подобен взору статуй,
А в дальнем голосе услада мне слышна
Всех милых голосов, умолкнувших когда-то.
Перевод Ю.Денисова