Песничка за Московскоя мравчо - превод

Алекс Вега
Песничка за Московския мравчо

На някой да се моля ми е нужно.
Та помислете - мравчо, даже той
е коленичил в нощи теменужни,
да сети, че е нечий мил герой.

Покоят после взел, че го напуснал.
И делничност във всичко той открил
и затова създал съвсем искусно
богиня според своя образ мил.

И в седми ден в единно мигновение,
изгряла тя сред пламъци в нощта,
без никакви небесности - знамения.
Палтенце леко топлело кръста.

Забравил всичко - радости и мъки,
разтворил той вратите в своя дом
да може, по пантофки тя щом стъпи,
ръцете й да милне мълчешком.

И сенки те на прага разлюлели,
сред разговор безмълвно вдъхновен,
премъдри като Бог били и бели
и тъжни по човешки- в своя ден.

перевод - Галина Иванова
Варна




Песенька о Московском муравье

Мне нужно на кого-нибудь молиться.
Подумайте, простому муравью
вдруг захотелось в ноженьки валиться,
поверить в очарованность свою!

И муравья тогда покой покинул,
все показалось будничным ему,
и муравей создал себе богиню
...по образу и духу своему.

И в день седьмой, в какое-то мгновенье,
она возникла из ночных огней
без всякого небесного знаменья...
Пальтишко было легкое на ней.

Все позабыв — и радости и муки,
он двери распахнул в свое жилье
и целовал обветренные руки
и старенькие туфельки ее.,

И тени их качались на пороге.
Безмолвный разговор они вели,
красивые и мудрые, как боги,
и грустные, как жители земли.

1959
Булат Окуджава


http://www.youtube.com/watch?v=7mvWucntJBo