И только пепел в сжатом кулаке...

Валентин Панарин
Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
"Слишком  поздно"


Душа  в  смятении  и  я  беру  листок.
Ему  поведаю,  что  мучает,  тревожит.
Как  червь  сомнения  мне сердце  гложет,
Что  не  смогу  составить  пару  строк.

Я  в  муках  творчества  изранила  себя.
Вот  стопка  писем  и  мои  тетради ...
Но  Музы  нет.  Она  ушла  не  глядя.
Напрасно  жду,  бумагу  теребя.

А  я  надеялась,  исполнится  мечта.
И  заискрятся  рифмы  жемчугами,
Стихи  волной  сверкнут  меж  берегами.
Но  мыльной  пеной  стала  красота.

Листки,  наброски,  мысли  на  клочке -
Всё  разом  сжечь  и  больше  нет  проблемы,
Навязчивой,  мучительной  дилеммы
И  только  пепел  в  сжатом  кулаке ...
               
                ***

                Zu spaet

In meiner Sehnsucht griff ich zum Papier
 und schrieb was meine Seele so zerwuehlte.
 Was ich im Herzen, tief im Herzen fuehlte,
 aus Angst das ich die Gabe einst verlier.

 Ich hab mich selbst zutiefst daran verletzt.
 Es stapeln sich die Briefe, meine Werke …
 Die Muse flieht und mit ihr auch die Staerke.
 Hab mich im Suchen nach ihr abgehetzt.

 Ich klagte und beweinte meinen Traum,
 den ich im Reime noch zu finden hoffte.
 War es nur Mythos, das von mir Geschaffte?
 Er loeste sich wie eine Handvoll Schaum.

 Nur Haufen von Papier... Was soll ich tun?
 Ich brenne alles ab, das nimmt die Sorgen!
 Ich wuesste gern, was auf mich wartet - morgen.
 Nun bin ich selbst gelaehmt durch arges Ruh'n.