В переводе. Людмила Юферова. Бездорожье

Леонид Галаюда
                Перевод с украинского
                http://www.stihi.ru/2010/12/08/121

ПОД  КОЛЁСАМИ  ДОЛГО  ЕЩЁ  БЕЗДОРОЖЬЕ  НЕ  КОНЧИТСЯ

Небо, речка, поля - круглый мир деревенского глобуса.
Одичали хатёнки, осели в густых сорняках...
В эти сёла давно из райцентра не ходят автобусы -
Люди здесь одичали, в калошах и драных портках.

Даже время здесь будто в обратную сторону катится...
Теле-радио нет, провода не несут новостей...
От комбайнов чужих, что в полях привиденьями кажутся -
Здесь, чураясь, открестятся, как от заморских чертей.

Все добиты вконец "москвичи", "запорожцы", "жигулики"...
Вот теперь и гадай: как прожить без работы в селе.
Были сёла когда-то полны, как пчелиные ульики -
А теперь навсегда в голодухе, обмане и зле.

Всё с полей оседает в барыжьих карманах валютою,
Чтобы в тачках крутых из колонок шансоном вопить.
А в забытом селе ненавидит их злобою лютою
Молодица, что детям и соли не может купить!

Здесь тоскливо прикованы к грядкам житьём и погодою,
Всех покинула радость, улыбка исчезла с лица,
И в райцентр дед Володька людей доставляет подводою,
А за шкалик - старик и помягче устроит места.

Под колёсами долго ещё бездорожье не кончится,
И не раз батожком замахнётся нетрезво рука...
Задержись-ка, возница - кобыле твоей плюнуть хочется,
В Европейский Союз и в дыру твоего кошелька!

(С) 2010