Владимир Башев Горесть Горест

Красимир Георгиев
„ГОРЕСТ” („ГОРЕСТЬ”)
Владимир Башев (1935-1967 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Марк Болдырев, Ольга Ступенькова, Владимир Стафидов


Владимир Башев
ГОРЕСТ
 
Все повече влакове лежат помежду ни,
все повече гари с перони безлюдни,
все повече пощи, гишета със марки,
все повече листи и повече пликове.
С писалки се търсим.
В слушалки се викаме.
Все повече вещи, и все услужливи,
и всичките – чужди,
и всички – неживи…
Нали населихме света помежду ни
само със думи,
само със думи?
Къде са ни думите?
Извзети?
Отнети?
Какви са тези пространства с предмети?
Това ли са урните, в тях ли събират
прахта на надежди, които умират!
Все повече влакове лежат помежду ни.
А някога всичко бе пълно със думи.


Владимир Башев
ГОРЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Марк Болдырев)
 
Всё больше вокзалов лежит между нами,
всё больше мы связаны лишь поездами,
всё больше конвертов почтовых и марок,
всё больше бумаги, безлюдных перронов.
Беседуем в письмах.
Зовём в телефоны.
Всё эти предметы услужливо нужны,
и все – неживые,
и страшно нам чужды…
Но ведь населяли мы мир между нами
одними словами,
и только словами?
Так где же слова те?
Изъяты?
Их нету?
Что значат вокруг нас все эти предметы?
Не урны ли это, и в них собирают
мечты и надежды, что в нас умирают!
Всё больше вокзалов лежит между нами.
А мир был когда-то наполнен словами.


Владимир Башев
ГОРЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Всё больше вокзалов лежит между нами,
перронов безлюдных, купе, километров,
всё больше почтамтов, погашенных марок,
всё больше листочков и больше конвертов.
Мы требуем писем,
кричим в телефоны.
Всё больше предметов нам преданно служит,
и все они – чужды,
и все – неживые…
Они ведь заполнили мир между нами
одними словами,
и только словами?
Но где ж, те слова?
Кто изъял?
Кто их отнял?
Что значат пространства и эти предметы?
Быть может то урны, и в них собирают
Пылинки надежд, тех, что в нас умирают!
Всё больше вокзалов лежит между нами.
А некогда всё заполнялось словами.


Владимир Башев
ГОРЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Всё больше поездами нас разделяет жизнь
Безлюдные перроны, вокзалы и мосты
И письма с штемпелями на марках извелись
И ручкою исписаны лишь старые листы.
Увы, теперь общается
Весь мир по телефону
Услужливы предметы, но что ни говори
Они, по сути, мёртвые
Пластмассы и бетоны
Мы поселились с ними – люди-дикари.
Где мои думы
Где твои думы
Ведь были нами спеты
Изъяты,
Отняты
В какие-то пространства. Что за пространства эти?
А может это урны, в кои собирают
Мечты, надежды и права?
А раньше, чтоб вы не сказали,
Ценились мудрые слова.