Одиночество. Перевод Р. М. Рильке

Анатолий Гончаров 2
C дождём сравню я одиночеств встречу,
она случится в море в этот вечер...
И с уровней,которые далече,
на небо одиночество взойдёт
и лишь тогда на город упадёт...

Вовсю дождило в час гермафродитный,
и утренний рассвет коснулся улиц...
Когда тела двоих давно не слитны,
в одной кровати вместе не сольются,               
разочарованно и грустно расстаются,
когда друг друга  просто ненавидят,

тогда и одиночество все видят... 


             Rainer Maria Rilke
                Einsamkeit

Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fellt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...