Хэй, соколы

Илья Буяк
Перевод с польского песни "Hej, sokoly"
(автор достоверно не известен; предположительно Фома Падура).

На коня казак взбирался,
Он с девицей попрощался
И с родною Украиной:
С лесом, речкой и долиной.

Хэй, хэй, хэй, соколы*,
Облетите горы, реки, долы,
Где звенит мой колокольчик –
Жаворонок мой степной.

Нет девицы в мире краше.
Губ любимой нету слаще.
Сердце казака с любимой –
Сердцем он на Украине.

Хэй, хэй, хэй, соколы,
Облетите горы, реки, долы,
Где звенит мой колокольчик –
Жаворонок мой степной.

Жаль не встретить вновь девицу,
Не испить родной водицы.
В сердце казака кручина
По любимой Украине.

Хэй, хэй, хэй, соколы,
Облетите горы, реки, долы,
Где звенит мой колокольчик –
Жаворонок мой степной.

Дайте мне забыться в хмеле.
Дальше жить я не сумею.
Схороните ж в Украине
Рядышком с моей любимой.

Хэй, хэй, хэй, соколы,
Облетите горы, реки, долы,
Где звенит мой колокольчик –
Жаворонок мой степной.

*Для того, чтобы песня звучала в такт музыке следует ставить ударение на вторую "о", как в оригинальной песне.