Сонет 25. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.



О, эта слава, что питает жизнь,
И трубы медные, и фейерверков блеск!
А я – безвестен, мне дорога вниз,
В обход вельмож, и принцев, и принцесс;

Красуется роскошный фаворит,
Обласкан властью и самовлюблен;
Как горделиво взор его горит!
Но – надоел; и вот - оплеван он.

А вот – слуга военной красоты,
Без устали кровавые цветы
Сбирал, и после многих тяжких битв
Вдруг проиграл, и – начисто забыт.

Нет в мире постоянства, тверди - нет.
… Любовь – мой свет; и это – мой ответ.