В ожидании зимы

Владимир Ал
(en attendant l'hiver)
или
французское стихотворение на русскую тему

    Тема из Юрия Кукина:
        Ветер срывает листья,
        люди их втопчут в грязь,
        и, что нет вечных истин,
        вспомнишь в который раз.

Il y a tant de tristesse sous les arbres ce soir ! –
Un testament est rec,u …
C’est une lettre de la nature. Nous allons savoir :
l’automne est descendu.

Il e'met des lettres comme le feuillage,
Et le vent est facteur…
Il n’a pas besoin de faire le me'nage –
il admire les couleurs.

L’hiver ne lira pas le feuillage condamne,
ces messages de l’automne.
Il cachera, couvrira ces feuilles abandonnes –
il fera sa mission :

Cette mission est toujours d’ajouter la clarte' –
tout sera pour le mieux.
Et la terre changera ! - C’est la ne'cessite' –
e^tre encore oublieux.

1997

Примечание:
    По непонятным мне причинам данный сайт не позволяет вводить и сохранить
    в тексте некоторые специфические французскому языку буквы, в частности,
    буквы "c", как говорят, "с крючком внизу" и "e" с различными "аксантами".
    Поэтому, я вынужден просить извинения у читателей за не совсем правильное
    французское правописание в некоторых словах.
    Я старался, но сайт мне этого "не позволил", не пропустил французские буквы...
    Возможно, позволит в будущем?
    Будем надеяться...