(Ночь несет в своих глубинах...)
Вольный перевод Инессы Соколовой
Солнце медленно садится,
тени – все длиннее.
Мне б луною насладиться,
той, что голубеет.
Горизонт в часы заката –
грань дуги огня и тьмы.
Не забыть о чём когда-то
по ночам мечтали мы.
Взгляд совы, как знак сигнальный,
выглядит потоком искр.
На земле он – знак прощальный:
в темноте всегда есть риск.
Бриза чувствую дыханье,
словно души мертвецов.
То из детской книжки тайны…
Памятник… Сухой венок…
Ночь несёт в своих глубинах
дух немой моих друзей.
А луна… Она любима.
С грустью смотрит в темноте.
Текст стихотворения на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117- публикация Ольги Мальцевой-Арзиани
ШЕСТИ МЕЖДУНАРОДЕН КОНКУРС ЗА ПОЕТИЧНИ ПРЕВОДИ – МОСКВА 2012
ПЕЙЗАЖ
Янко Стефов, България
Потъна слънцето дълбоко.
Изникна сянка на дърво.
Луната като орлов нокът
заби се в мрака. Зарево
на хоризонта в миг потече.
Дъга от огън и от здрач
изтля под стъпките далечни
на вечерта. Политна плач
на сова. Екна наковалня,
изригнаха рояк искри.
Върху земята там прощално
нощта пътеките покри.
Повя ветрец – като въздишка,
като душа на жив мъртвец ...
Откъснат лист от детска книжка ...
Надгробен камък ... Сух венец ....
И дълга нощ – недра дълбоки.
Духът лети немил-недраг.
Луната като орлов нокът
дере умиращия мрак !
На конкурс не выставлялось из-за ограничения до пяти работ