Aus Buch-Von Herz-zu Herz- uebersetzt von T. Deger

Валентина Петроченкова
На фотографии: немецкий поэт и переводчик  ТОБИАС ДЕГЕР.
Мюнхен, 2005 год.


(перевод с русского и украинского на немецкий язык ТОБИАСА ДЕГЕРА)


Die Anmerkung:
Die Seite STIHI.RU nimmt einige deutsche Buchstaben nicht wahr.
Deswegen Buchstaben mit der Umlaute und scharfes S sind auf: ae, oe, ue und ss ersetzt.


  НАШ ДОМ            UNSER HAUS
  ( рубаи )                ( rubai )
               
                *   *   *

Знаю, ты захотел перестроить свой дом.
Стены сгнили, а значит, и крышу – на слом.
Если лаги подмокли, берись за фундамент,
Чтобы в доме таком  не погибнуть потом.

Dein Haus willst du umbau'n (denn es tut Not).
Die Waende verfaulten, das Dach ist bedroht.
Sind Balken durchnaesst, beginn ein neues Fundament,
So gebt ihr im Hause euch nicht an den Tod.

               
             *   *   *

Я признаюсь вам: дом мой чрезмерно велик,-
С городов, многих сёл состоит его лик.
Наплывает трясина, дом начал шататься.
Ты услышь, человек, мой отчаянный крик!

Ich sage es euch: mein Haus ist sehr gross,
Sein Antlitz legt Staedte und Doerfer bloss.
Der Morast bringt zum Swanken das Haus.
Mensch, hoerst du, mein Schrei ist hoffnungslos!
               
               
             *   *   *

Постелила я в доме красивый паркет.
Рассчитала, что хватит на множество лет.
Но подгнила основа и пол провалился.
Как жить в доме, в котором полов уже нет?

Das schoene Parkett hab’ im Haus ich gepflegt.
Dachte, dass es fuer Jahre wohl traegt.
Doch ferfaulte der Grund und zerstoert ist der Boden.
Wie soll man dort leben, wenn kein Boden gelegt?
               
               
            *   *   *

Фотографии в доме висят на стене:
Муж,- он умер от ран,- сын  - погиб на войне,
Рядом  внук, не вернувшийся в мирное время…
Прекратите безумство!  - всё сгинет в огне.

Und an der Wand im Haus Photographien von:
Dem verwundeten Mann, der starb; im Krieg fiel der Sohn.
Daneben der Enkel: kommt im Frieden nicht mehr...
Beendet den Wahn! – Alles verschwindet im Feuer schon!

               
            *   *   *

В наших новых домах ниже стал потолок.
Интеллект архитектора столь невысок?
Или нам на земле недостаточно места?
Проще нас спрессовать в монолитный брусок?

In unsren Hauusern ist die Decke zu niedrig bemessen.
Ist des Architekten Verstand zu schwach infolgedessen?
Oder ist aufder Erde nicht ausreichend Platz,
Und leichter, uns in steinerne Balken zu pressen?

               
             *   *   *

Шире стали проёмы для окон в стене.
День продлится, коль много так света в окне.
Если слеп – не помогут широкие окна.
Свет, ведущий сквозь темень, в тебе и во мне.

Man schafft mehr Raum den Festern in den Waenden.
Es gibt mehr Licht: der Tag wird spaeter enden.
Dem Blinden nutzen grosse Fenster wenig.
Das Licht in mir und dir kann uns durch Dunkel senden.

               
            *   *   *

Человек всё спешит, часто ест находу.
Пробежав, не заметит чужую беду,
Жизнь торопит, себя демонстрирует, силу…
Ну, очнись хоть над пропастью,- ты же в бреду!

Immerzu hetzt sich der Mensch, isst oft noch im Geh’n.
Eilt hierhin und dorthin, ohne das Leid der andren zu sehen.
Das Leben draengt vorwaerts, demonstriert seine Staerke.
Komm zu dir Mensch im Wahn! Wirst auch am Abgrund du steh’n!
               
               
             *   *   *

Как в былые века, сто столетий назад,
Человек повесне снова садит свой сад.
Хочет верить… На нас с вами смотрит с надеждой,
Чтоб мы сад вместе с ним не отправили в ад.

Der Lauf vielen vergangener Jahre bedingt,
Dass man im Fruehling erneut im Garten die Saat ausbringt.
Der Mensch will glauben... Er blickt auf uns mit Hoffnung
Dass Garten und Mensch nicht Hoelle verschlingt.
               

             *   *   *

Уплывают снега от уснувших ветвей,
Спасу нет от прихода кислотных дождей.
Человек, коль бросаешь ты в землю отраву,-
С ней умрёшь, но не станешь природы сильней.

Verschwindet der Schnee der auf toten Aesten gelegen.
Es gibt keine Rettung vor dem sauer Regen.
Mensch, legest du Gift in die Erde,
Stirbst du mit ihr, doch bist nicht klueger deswegen.
               
               
             *   *   *


Нефтью, газом богатая наша страна,
Хлебом, солью, углём и металлом полна.
Шьют соседи одежду из наших полотен.
Могут саван нам сшить, исчерпав всё до дна.

An  Erdoel, Gas und Kohle ist reich unser Land.
Gefuellt mit Brot, Salz und Metall ist sein Bestand.
Die Nachbarn naehen Kleidung aus unserem Stoff.
Verbrauchen sie alles – so wird’s ein Leichengewand.


             *   *   *

Не жалея потомков, мы рубим свой лес,
Не заметив природы болезненный стресс.
В атмосфере отравленной дети лысеют.
Из погибших в безумстве никто не воскрес.

Wir roden den Wald; die anderen nach uns gehen uns nichts an.
Den Schaden bemerken wir nicht, den wir der Natur angetan.
Die Kinder verlieren die Haare in giftiger Luft.
Es auferstehen nimand, der so Schlechtes getan.

               
             *   *   *

Мы настроили множество разных АЭС.
Для кого создаём эту мощь и прогресс?
Для аграрных хозяйств наших  ближних соседей?
Для себя – радиации смертный процесс.

Atomkraftwerke bauten wir viele auf.
Fuer wen schaffen wir Macht und Fortschritt darauf?
Fuer unserer naechsten Nachbarn Landwirtschaften?
Fuer uns brachten wir Strahlung und Tod auch in Lauf.

    
             *   *   *

В целлофановых крепких огромных мешках
Листья полуживые несли в себе страх.
Мы, кричащих от ужаса, их хоронили,
Унося на себе радиации прах.

In riesigen, festen Saecken aus Zellophan
Fuerchteten die Blaetter sich halb zu Tode.Und dann
Vergruben wir sie, selbst von Entsetzen gepackt
Und trugen die Strahlung mit uns fortan.


            *   *   *

Взрыв Чернобыльской атомной  - грозный урок.
Зона смерти  -  четвёртый разрушенный блок.
Вы опомнитесь, люди, над пропастью стоя,
Может, шанс дан последний и мизерный срок?

Tschernobyl ist eine schreckliche Lektion.
Der vierte Block war das Zentrum der Explosion.
An des Abgrunds Rand steht ihr  - Menschen, besinnt euch!
Die letzte winzige Frist – vielleicht war sie das schon?


            *   *   *

Оружейные склады у всех велики,               
Чем планету взорвать есть везде знатоки,               
Но куда от смертельной начинки деваться,-
От разгадки такой все пока далеки.

Grosse Waffendepots hat jedes maechtige Land.
Wie unseren Planeten man sprengt, ist allen bekannt.
Doch wie der toedlichen Gefahr erfolgreich entrinnen?
Die Antwort darauf hat noch niemand genannt.


            *   *   *

Страшный вирус настиг нас под именем «СПИД».
Но гораздо страшней, коль сознание спит.
Дай учёному шанс, выбрось старые мерки,-
Ты очнись, человек, тебе гибель грозит!

Aids: das schreckliche Virus holte uns ein.
Doch noch schlimmer ist’s, schlaeft das Bewusstsein.
Gebt den Gelehrten die Chance, Altes zu verwerfen –
Besinne dich, Mensch, du gehst ins Verderben hinein!


             ЖИЗНЬ ЛЕТИТ...

Жизнь летит на космической скорости
По суровым законам века.
Смог успеть ты в простой этой сложности
Сдать экзамен на Человека?

Смогут те, кто промокли, устали
У костра твоего отогреться?
На какой широте звёздной дали
Ты оставишь частицу сердца?


DAS  LEBEN  EILT  DAHIN...

Mit kosmischer Schnelle eilt das Leben dahin,
Wie es der Zeiten strenge Gesetze bedingen.
Vermochtest du in Leichtheit und Schwere  darin
Das Zeugnis zum wahren Menschen erbringen?

Und koennen die Mueden sich, wie auch die Nassen
An deines Herzens Feuer wohl einmal erwaermen?
Wo wirst ein Teilchen deines Herzens du lassen.
Wo in des Alls unermesslichen Fernen?


               
Я  МАЮ  СЛОВО – ВІЧНЕ  ДИВО

Я маю слово – вічне диво,
Що світ уміщує в собі.
Воне зорею освітило
Те, що лиш жевріло в мені.

Воно відкрило настіж душу
Усім красотам і вітрам.
І лиш йому завдячить мушу
За те, що маю і віддам.

І лиш його благословляти
За дивосвіт у далені
І за богатство віддавати,
Що поселилося в мені.

Тим диво-словом є  «Дорога»,
Що йде в непізнані світи...
Одвічна радість і тривога
В синонімічнім слові «Йти».


ICH  BESITZE  EIN  EWIGES WUNDER  -  EIN WORT

Ich besitze ein ewiges Wunder – ein Wort.
Die ganze Welt traegt es wohl in sich.
Und so wie das Morgenrot leuchtet es fort.
Erhellt, was frueher in mir glimmend verblich.

Es oeffnete auch die Seele so weit,
Allem Schoenen und allen Winden zum Wohl.
Und nur ihm bin ich zu danken bereit
Fuer das, was ich habe – und geben soll.

Dem Wort alleine gebuehrt mein Segen
Fuer der Fernen zauberhafte Welt,
Und des Reichtums, des Wunsches wegen
Zu geben – welcher zutiefst mich beseelt.

„Weg“, so heisst  dieses magische Wort.
Es fuehrt dich, willst fremde Welten du  sehen.
Ewige Freude sowie stetiger Wandel
Liegen im synonymen Wort „gehen“.



           *   *   *

Нет ничего на свете, кроме Бога.
О Господи, всё в мире  -  это Ты!
И коль судьба нас судит строго
Средь нашей непонятной суеты,-

Видать, не то посеяли мы семя.
Закон Господен честен, справедлив.
Мы можем жатву задержать на время
Она ж придёт, согласья не спросив.


          *   *   *

Gott ist alles auf der Welt, und nichts ist ausgespart!
O Herr! Ja, alles bist Du auf dieser Welt!
Und wenn einmal des Schicksals Urteil streng und hart
In unsre unferstaendliche Eile faellt,

Dann wohl deshalb, weil schlechte Samen wir einst saeten.
Gottes Gesetz tritt rechtschaffen in Erscheinung.
Das Einbringen der Ernte koennen wir nicht verspaeten.
Der Schnitter kommt, fragt nicht nach unsrer Meinung.


ТЕБЯ, МАРИЯ, СЛАВИТ ЭТОТ МИР

Звучит орган, звенят колокола,
И купола церквей уводят в Небо…
Лишь только в Мюнхене я поняла
На непонятном языке молебны.

Тебя, Мария, славит этот мир,
Как лоно воплотившегося Духа.
И, влившийся в материю, эфир
Одолевает беды и разруху.

Усовершенствуясь здесь, на Земле,
Очистившись от скверны в грешном мире,
Дух возвращается, Отец, к Тебе
Из лона материнского Марии.


WESHALB, MARIA, JEDER  HIER  DICH  PREIST

Die Orgel, sie toent, die Glocken schlagen.
Nur hier, in Muenchen, nur hier ist mir das geschehen,
Wo die Kuppeln in den Himmel ragen:
Die Andacht begriff ich ohne deutsch zu verstehen.

Weshalb, Maria, jeder hier Dich preist:
Es fliesst denn, sich verkoerpernd, in dise Welt
Aus Deinem Schosse, Maria, der Geist,
Besiegend die Not und: dass alles zerfaellt.

Sich vervollkommnend auf Erden hier
Loest er sich von Schlechtheit und Suende los.
Dann kehrt er, Vater, zurueck zu Dir,
Der Geist, hervorgebracht durch Marias Schloss.


         *   *   *

Всегда мы Господа о чём-то просим.
Как многие, всю жизнь просила я.
А нынче на моём пороге осень.
Прошу, Господь, прости своё дитя!

Я, наконец, немного повзрослела
И говорю: «Я слушаю Тебя…
Прости за то, что раньше не сумела,
Я  -  Твой  канал, вещай через меня!»


         *   *   *

Wir bitten Gott stets, uns zu geben.
Wie viele andre bat auch ich.
Doch nun ist Herbst in meinem Leben.
Vergib mir Herr, ich bitte Dich!

Erwachsen bin ich nun geworden
Und sage Dir:  „ich hoer Dir zu!
Verzeih, dass ich einst nicht verstanden.
Sprich durch mich deine Woerter Du!“


         *   *   *

Когда во всём ты будешь видеть Бога,
Не станешь по частям Любовь делить,
Искать, что в ней земного, неземного…
Ты просто без неё не сможешь жить.


         *   *   *

Wirst du in allem Gott erkennen,
Faellt auch zur Liebe dir nicht ein
In irdisch-himmlisches zu trennen...
Ohne sie kannst du nicht sein.



В   ТЕБЕ  ОЧІ  З  ТУМАНУ...

В тебе очі з туману,
Що між горами тліє,
Твої брови,як гляну,
Нижуть серце, мов стріли.

Твої руки – кайдани,
Що нелегко носити.
Твоє слово вогняне,
Може душу спалити,

Усі думи обплутать,
Що не знаєш, що й чиниш.
Твої губи – отрута, -
Доторкнешся й загинеш.

Я ту вип’ю отруту.
Начіплю ті кайдани,
Без жалю і без смутку
В тім тумані розтану.


DEINE  AUGEN  SIND  AUS  DEN  NEBELN  GEMACHT...

Deine Augen sind aus den Nebeln gemacht
Welche zwischen den Bergen tauen;
Und mein Herz durchbohrt es mit pfeilschneller Macht
Wenn ich blicke auf deine Brauen.

Und wie Fesseln sind fuer mich deine Haende
Sie sind zu tragen wahrlich nicht leicht.
Jedes Wort von dir schlaegt feurige Braende
Hat es einmal die Seele erreicht.

Es verwirren sich all  meine Gedanken
Was ich tue versteh’  ich nicht mehr.
Deine Lippen sind Gift – die, die es tranken
Bezahlten vielleicht mit dem Tod hinterher.

Doch dises Gift bin ich zu trinken bereit.
Auch diese Fesseln zieh’ ich mir an.
Und ohne Bedauern sowie Traurigkeit
Schmelze in deinen Nebeln ich dann.

               
    ЗИМО МОЯ

Зимо моя, чародійко
З голубим зашалком,
В тебе я ще із дитинства
Закохалась шалко.

Ти мене приворожила
Синіми очима,
Ти, - мов дівчинка тендітна,
З білими косима.

Оповий мене в ті коси,
Забери з собою
У неспокій, що лишає
Вічно молодою.

Щоб із вітром в заметілях
Пошуків прожити,
А, розтанувши, розквітнуть
Березневим цвітом.


O  DU  MEIN  WINTER

O du mein Winter,  Zauberin
Mit blauem Schal geschmueckt!
Die Liebe hat von Kindheit an
Mich wild zu dir geschickt...

Blickst mich mit blauen Augen an,
Verzauberst mich damit.
Die weissen Zoepfe wiegen dann
Im zarten Maedchenschritt.

In deine Zoepfe wickle mich,
Ach, nimm mich doch mit dir!
In diese Ungewissheit, die
Uns stets jung haelt dafuer.

Dass mit dem Wind in Scheestuermen
Des Suchens ich verweile –
Und wenn es taut, dann blueh’ ich  auf –
In Fruehjahrsblumeneile...


              ВОЛНА

С разбега бросилась в обьятья
Истосковавшаяся волна.
Узором кружевного платья
Счастливый берег обняла.

В изнеможении шептала
В приливе  нежных страстных слов…
И снова к морю отплывала.
Бежать за ней он был готов.

С волнами в таборе цыганском
Она плясала до пьяна.
И снова брызгала шампанским
При встрече с берегом  она.

И он не мог не понять ласки,
Ведь моря жизнь ему ясна.
Взлетай, звени, играй шампанским
Неугомонная волна!


          DIE  WELLE

Aus vollem Lauf ins Sich – Vereinen
Wirft sich die Welle, sehnsuchtsheiss;
Umarmt im Spitzenkleid, dem reinen
Das Ufer, das sie gluecklich weiss;...

Sie fluestert tief erschoepft nur mehr
Zaertlich-wilde Woerterflut,
Dann wirft sie wieder sich ins Meer.
Das Ufer bleibt in seiner Glut...

Da tanzt sie wilder mit den Wellen
So wie es bei Zigeunern ist,
Um Champagner spritzend hochzuschnellen
Wenn wieder sie das Ufer gruesst.

Dem ist Liebkosung wohl verstaendlich –
Kennt er doch gut des Meeres Ziel.
Flieg auf, du Welle, spiel unendlich
Dein klingendes Champagnerspiel!


           З И М А

Ах! До чего ж, зима, ты хороша!
В покровах подвенечных, вечно белых,
Как в поцелуях девичьих, несмелых.
Смеёшься, хоть в кармане ни гроша...

Видать, Любовью ты одной сыта,
Божественной, великой, неуёмной,
Прозрачной искренностью обелённой,
Той, что зовут бессмертной неспроста.


                W I N T E R

Dein Hochzeitskleid, dein ewig weisess passt
Wahrhaftig gut zu dir, du bist  so schoen, o Winter!
Wie unter maedchenhaft-verschaemten Kuss dahinter
Lachst du, obwohl du keinen Groschen hast...

Mit einer Liebe gibst du dich zufrieden,
Mit dieser Offenherzigkeit, so goettlich – gross,
Durchsichtig – rein und unermesslich grenzenlos; -
Sie nennt man wohl Unsterblichkeit hienieden.


        ОГОНЬ  ЛЮБВИ

В священной чаше сердца моего
Горит огонь Любви волшебной.
Всевышним он благословенный.
Зажжён в глубинах вечности Его.

Цветами радуги сердца пленит,
Сияньем оживляет души.
Любую чёрствость он разрушит,
Любого он из мёртвых воскресит.


      DAS  FEUER  DER  LIEBE

Im heiligen Kelche welchen mein Herz begruendet
Brennt das Feuer der magischen Liebe.
Der Allmaechtige hat es gesegnet.
In den Tiefen Seiner Ewigkeit ward es entzuendet

Herzen zu bezaubern mit des Regenbogens Farben;
Seelen neu zu erwecken mit seinem Schein,
Jedwede Hartherzigkeit zu zerstoeren,
Jedweden zu erwecken von denen, die starben.