Статуя и обувь*
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
Рёк из Афин сапожник скульптору топорно,
Что строил из себя Платона невозгрето:
«Мышленье по всему неплодотворно, —
Ничтожит час!» Ваятель же ему на это:
«О вечности толкую я без книги,
Что долотом увековечивает миги,
И дважды статую дотоль** еще не сбросят,
Сколь от сего уже твою обувку сносят».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* см. в оригинале: «Posag i obuwie» — «Статуя и обувь»
posag — статуя, изваяние. См. толкование в веб-словаре:
https://dicipedia.com/dic-pl-ru-term-22104.htm
** дотоль (устар.) — то же, что «дотоле». См. в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/дотоль
дотоле (устар.) — до тех пор. См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/дотоле
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=1033785
https://poezja.org/wz/Cyprian_Kamil_Norwid/29111/Posag
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
Posag i obuwie
Atenski szewc mowil do rzezbiarza,
Rozprawiajacego, jakby Plato:
«Myslenie nic przez sie nie utwarza,
Zabija czas!» Rzezbiarz jemu na to:
«O wiecznosci ja dlatego mowie,
Ze pod dlutem zwieczniaja sie chwile;
Posag zwykle trwa lat dwakroc tyle,
Ile godzin trwa twoje obuwie».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина иллюстратора Giovanni Ghisolfi
https://images90.fotosik.pl/658/0e78e8e337bb96c3.jpg